Previous Page  26-27 / 84 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 26-27 / 84 Next Page
Page Background

24

25

les collections aristophil

germanica

180

EINSTEIN ALBERT

(1879-1955).

TAPUSCRIT signé « E » (en tête au crayon) avec quelques

annotations au crayon, [1935-1936] ; 7 pages in-4 ;

en allemand ; avec de nombreux documents joints (trous

de classeur sur la plupart des documents ; le tout sous deux

étuis demi-maroquin vert.

3 000 / 4 000 €

Dossier relatif à la publication de son article

Physik und Realität

et à sa traduction anglaise.

L’article d’Einstein a été publié dans le

Journal of the Franklin Institute,

devoted to science and the mechanic arts

, n° 221, mars 1936, pp.

349-382. La traduction anglaise a été assurée par Jean PICCARD

(1884-1963). Cet important ensemble de documents provient des

archives de Jean Piccard.

* Tapuscrit signé « E » (au crayon),

Den Deutschen Text betreffende

Fragen,

suivi de

Den Englischen Text betreffende Fragen

[Questions

concernant le texte allemand, puis le texte anglais, peu après le

2 décembre 1935]. Réponses aux questions du traducteur, pour une

recherche du mot juste, et de l’expression grammaticale correcte, tant

dans sa langue maternelle qu’en anglais, pour les deux versions de

l’article. La première série est lettrée « D » (

Deutsch

), la seconde « E »

(

English

) ; les lettres sont suivies d’un chiffre (1 à 29 pour l’allemand,

1 à 28 pour l’anglais, plus quelques ajouts avec lettres minuscules) et

de la page de la copie de référence. Quelques annotations d’Einstein

au crayon. Ajouts de virgules pour clarifier la pensée ; suppression

d’un mot pour éviter une répétition ; interrogation sur la forme d’une

abréviation ; propositions de formulation, etc.

181

EINSTEIN ALBERT

(1879-1955).

L.S. « A. Einstein »,

Princeton, New Jersey

12 avril 1945,

au Dr. Gabriel SEGALL, à Los Angeles ; ¾ page in-4 à son

en-tête (cachet sec) ; en allemand.

2 000 / 2 500 €

Il a eu exactement la même impression que lui, du professeur ROTH.

C’est à peine imaginable que parmi leur intelligentsia juive, pareille

médiocrité réussisse (« Ich hätte es kaum gedacht, dass in unserer

jüdischen Intelligentsia solche Mediocritäten Erfolg haben können »).

Einstein s’est moqué de Roth au cours de sa visite, sans qu’il s’en

aperçoive. En général, le niveau dans leur université est, Dieu merci,

bien supérieur. Au cours de sa visite, il a commencé à se demander

si l’établissement d’une patrie sûre – à supposer que ceux qui ont

survécu, puissent jamais le réaliser – ne produirait pas un terrain fertile

au philistinisme comparable à celui dont ils sont si souvent témoins,

dans l’atmosphère des goyim en sécurité… (« Bei dem Besuch ist der

Zweifel in mir aufgetaucht, ob die “gesicherte Heimstätte” wenn der

übrig bleibende Rest von uns je eine solche erlangen könnte – nicht

eine ähnliche Brutstätte von Philistertum erzeugen würde, wie wir

das in der Atmosphere der gesicherten Gojim so oft vor die Augen

bekommen. »)

182

EINSTEIN ALBERT

(1879-1955).

L.S. « A. Einstein »,

Princeton, New Jersey

7 mai 1945,

à Gertrud WARSCHAUER ; 1 page in-4 dactylographiée,

à son en-tête (cachet sec) ; en allemand.

2 000 / 2 500 €

Lettre écrite le jour même de la capitulation nazie.

Sa bonne lettre l’a rendu très heureux, et il la remercie cordialement

du livre de Samuel BUTLER, certainement intéressant, qui lui est

parvenu en bon état. Il ne le connaissait pas et il a hâte de le lire.

Il est heureux qu’elle n’entende plus le bruit des avions, seulement

des orgues auxquelles elle les a comparés. Cependant les Allemands

ont reçu la monnaie de leur pièce, quoique pas assez, et de loin.

S’il était pieux, il prierait pour que les « Nations alliées » s’entendent,

plus ou moins, dans les prochaines années au moins, mais il ne sait

si même le Dieu des pieux peut être conçu comme suffisamment

tout-puissant pour accomplir cela…

« Ich bin froh, dass Sie das Sausen der Flugzeuge nicht nehr hören

müssen und nur die Orgeln übrig geblieben sind, mit denen Sie sie

verglichen haben. Die Deutschen haben ja unterdessen ein schönes

Stück von ihrer Lektion bekommen, wenn auch noch lange nicht genug.

Wenn ich fromm wäre, würde ich beten, dass die “Allied Nations”

wenigstens in den nächsten Jahren sich glimpflich vertragen möchten,

weiss aber nicht, ob selbst der Gott der Frommen allmächtig genug

vorgestellt werden kann, um dies zuwege zu bringen. »

* TAPUSCRIT de travail de la traduction, avec additions et corrections

autographes de Piccard, [mi-novembre 1935] ; 49 pages in-4 ; en anglais.

Il porte le titre provisoire :

General Considerations on the Methode of

Science.

Des difficultés sont signalées, tapées sur ruban rouge ; des

blancs sont complétés à la main ; nombreuses corrections (certaines

semblent être de la main d’Einstein) et quelques variantes.

* Correspondance entre Piccard et Einstein. 6 copies carbones de

lettres en allemand de Piccard, 1935-1938, dont notamment une longue

lettre d’envoi de la copie allemande et sa traduction (18 novembre

1935), et l’envoi de questions (2 décembre 1935). Plus un échange en

anglais : texte dactylographié d’un télégramme de Piccard demandant

à Einstein un rendez-vous urgent pour lui soumettre les dernières

épreuves d’imprimerie, corrigées, [vers la mi-février 1936]. Billet a.s.

d’EINSTEIN (2 lignes au crayon) : « Expect you tomorrow ten o’clock

Fine Hall » [siège du département de mathématiques à l’Université

Princeton], avec réponse au dos (impossible).

* Correspondance en anglais entre Piccard et Alfred RIGLING, éditeur

adjoint du

Franklin Journal

: 5 L.S. de Rigling et copies carbones de

5 L.S. de Piccard, janvier-février 1936 : envoi et accusé de réception

d’épreuves, mention d’un rendez-vous de Piccard avec Einstein,

explications concernant des anomalies dans le texte allemand (Einstein

emploie une sténo-dactylographe allemande dont l’allemand est

corrompu par l’anglais), conservation de la copie allemande dans les

archives du

Journal

… Plus la copie d’une note de frais du traducteur,

17 mars 1936, adressée au Franklin Institute.

* Épreuve mise en pages de l’article en allemand (34 pages in-4),

double à l’usage personnel du traducteur, avec quelques corrections.