Previous Page  95 / 252 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 95 / 252 Next Page
Page Background

93

britannica - americana

59

EINSTEIN ALBERT

(1879-1955).

L.A.S. « A. Einstein », 9 février 1924,

à Frau ANSCHÜTZ ; 1 page et demie

in-4 ; en allemand.

3 000 / 4 000 €

Curieuse lettre concernant son divorce

et sa seconde femme Elsa.

[La lettre est adressée à l’épouse d’Hermann

ANSCHÜTZ-KAEPFE (1872-1931), ingénieur et

industriel, inventeur du gyrocompas, et ami

d’Einstein.]

Il reproche à Frau Anschütz d’avoir voulu

offenser sa femme Elsa volontairement, et

de voir en elle la femme qui lui a enlevé

son garçon (« die Frau, die mich meinen

Jungen weggenommen hat »)... Mais elle

ne peut pas juger correctement ces choses.

La séparation d’avec sa première femme

était pour Einstein une nécessité depuis

des années (« Die Trennung von meiner

ersten Frau war für mich seit Jahren eine

Notwendigkeit »)... Sa femme actuelle

s’est comportée de manière impeccable

avec le passé et les enfants… Il s’agit d’une

exigence évidente d’équité, et il prend comme

une insulte intentionnelle l’attitude de sa

correspondante. Il n’est pas juste, alors

qu’il est accueilli avec hospitalité chez elle,

qu’elle refuse expressément d’entrer dans sa

propre maison. Cela le met dans une position

indigne, il demande à Mme Anschütz de

bien considérer ceci, et de faire ce que lui

commandera son bon cœur...

EINSTEIN ALBERT

 (1879-1955).

Signed autograph letter, signed

« A. Einstein », 9 February 1924, to

Frau ANSCHÜTZ ; 1 page and a half,

in-4 format ; in German.

3 000 / 4 000 €

Intriguing letter relative to his divorce and

his second wife Elsa. Einstein writes here to

the wife of Hermann ANSCHÜTZ-KAEPFE

(1872-1931), engineer and industrialist, inventor

of the gyrocompass and friend of Einstein.

Einstein reproaches Frau Anschütz her attitude

towards his second wife Elsa, but she cannot

judge correctly. His seperation from his first

wife was a necessity (« Die Trennung von

meiner ersten Frau war für mich seit Jahren

eine Notwendigkeit ») and his current wife

has always conducted herself impeccably

with regards to the past and the children…

59

60

60

EINSTEIN ALBERT

(1879-1955).

L.A.S. « Papa », 7 mars 1924, à son fils

Hans Albert EINSTEIN ; 1 page in-4 ;

en allemand ; sous chemise à rabats

demi-chagrin vert.

6 000 / 8 000 €

Belle lettre à son fils aîné, sur ses travaux,

et sur la science.

[Hans Albert EINSTEIN (1904-1973), resté

avec sa mère Mileva, était alors étudiant

à l’École polytechnique de Zurich ; il

deviendra ingénieur, notamment dans le

génie hydraulique, après avoir émigré aux

États-Unis en 1938.]

Ses travaux des récentes années sont tout à

fait impropres à une conférence populaire,

et il a vraiment horreur de cette sorte

d’apparition publique (« Meine Arbeiten

der letzten Jahre sind für einen populären

Vortrag gänzlich ungeeignet, und dann graut

mir überhaupt vor solcher Art öffentlichem

Auftreten »). Il doit donc malheureusement

refuser cette conférence. Il a affecté les

45.000 fr comme un acompte pour l’achat

de leur maison, et a déjà mis de côté pour

eux, c.à.d. Maman. Il espère qu’il va trouver

bientôt une petite maison qui leur convienne.

Il s’arrêtera volontiers à Zurich lors de son

retour de Naples, mais très brièvement. Il n’y

a rien d’officiel, mais il est important pour lui

d’être un petit moment avec eux. Il n’a pas

beaucoup de temps, devant être en mai à

Kiel. Mais il sera heureux de les revoir. Il

travaille beaucoup, sans aboutir à rien de

parfait. La science est un dur métier (« Ich

arbeite viel, bringe aber nichts Rechtes fertig.

Die Wissenschaft ist ein schwerer Beruf »).

Il se réjouit que Hans Albert ait choisi un

métier pratique où il n’ait pas à chercher

des trèfles à quatre feuilles…

EINSTEIN ALBERT

 (1879-1955).

Signed autograph letter, signed

« Papa », 7 March 1924, to his son

Hans Albert EINSTEIN (1904-1973);

1 page in-4 format; in German; placed

in a half-goatskin green folder.

6 000 / 8 000 €

Fine letter to his eldest son, with references

to his work and science.

Einstein was very concerned about his first-

born’s career path; at this time, Hans Albert

who had stayed with his mother was studying

at the Polytechnic in Zurich, his father’s alma

mater. In 1938 he immigrated to the United

States, and was later to become a professor

of hydraulics at the prestigious University of

California at Berkeley.

A free translation of the letter goes as follows:

“My work in recent years is altogether

unsuitable for a popular lecture, and then I

really dread that kind of public appearance. I

must therefore unfortunately yet again decline

the lecture. I have designated the 45,000 Francs

as a down payment for your house and I have

set aside another 45,000 Francs that should

belong to you, that is, to Mama. Hopefully you

will soon find an appropriate little house. I will

gladly stop on the return fromNaples for a little

while in Zurich, but on the way out only very

shortly. There’s no question of anything official;

it’s just important for me to spend a little time

with you. I don’t have much time, because I

must go to Kiel in May. In any case I am very

happy to see you again soon. I work very hard,

but I am not accomplishing anything much.

Science is a difficult profession. I’m sometimes

happy that you have chosen a practical career

where you don’t have to look for four-leaf

clovers. Until our happy reunion. Best greeting

to the three of you from Your Papa.”