93
britannica - americana
59
EINSTEIN ALBERT
(1879-1955).
L.A.S. « A. Einstein », 9 février 1924,
à Frau ANSCHÜTZ ; 1 page et demie
in-4 ; en allemand.
3 000 / 4 000 €
Curieuse lettre concernant son divorce
et sa seconde femme Elsa.
[La lettre est adressée à l’épouse d’Hermann
ANSCHÜTZ-KAEPFE (1872-1931), ingénieur et
industriel, inventeur du gyrocompas, et ami
d’Einstein.]
Il reproche à Frau Anschütz d’avoir voulu
offenser sa femme Elsa volontairement, et
de voir en elle la femme qui lui a enlevé
son garçon (« die Frau, die mich meinen
Jungen weggenommen hat »)... Mais elle
ne peut pas juger correctement ces choses.
La séparation d’avec sa première femme
était pour Einstein une nécessité depuis
des années (« Die Trennung von meiner
ersten Frau war für mich seit Jahren eine
Notwendigkeit »)... Sa femme actuelle
s’est comportée de manière impeccable
avec le passé et les enfants… Il s’agit d’une
exigence évidente d’équité, et il prend comme
une insulte intentionnelle l’attitude de sa
correspondante. Il n’est pas juste, alors
qu’il est accueilli avec hospitalité chez elle,
qu’elle refuse expressément d’entrer dans sa
propre maison. Cela le met dans une position
indigne, il demande à Mme Anschütz de
bien considérer ceci, et de faire ce que lui
commandera son bon cœur...
EINSTEIN ALBERT
(1879-1955).
Signed autograph letter, signed
« A. Einstein », 9 February 1924, to
Frau ANSCHÜTZ ; 1 page and a half,
in-4 format ; in German.
3 000 / 4 000 €
Intriguing letter relative to his divorce and
his second wife Elsa. Einstein writes here to
the wife of Hermann ANSCHÜTZ-KAEPFE
(1872-1931), engineer and industrialist, inventor
of the gyrocompass and friend of Einstein.
Einstein reproaches Frau Anschütz her attitude
towards his second wife Elsa, but she cannot
judge correctly. His seperation from his first
wife was a necessity (« Die Trennung von
meiner ersten Frau war für mich seit Jahren
eine Notwendigkeit ») and his current wife
has always conducted herself impeccably
with regards to the past and the children…
59
60
60
EINSTEIN ALBERT
(1879-1955).
L.A.S. « Papa », 7 mars 1924, à son fils
Hans Albert EINSTEIN ; 1 page in-4 ;
en allemand ; sous chemise à rabats
demi-chagrin vert.
6 000 / 8 000 €
Belle lettre à son fils aîné, sur ses travaux,
et sur la science.
[Hans Albert EINSTEIN (1904-1973), resté
avec sa mère Mileva, était alors étudiant
à l’École polytechnique de Zurich ; il
deviendra ingénieur, notamment dans le
génie hydraulique, après avoir émigré aux
États-Unis en 1938.]
Ses travaux des récentes années sont tout à
fait impropres à une conférence populaire,
et il a vraiment horreur de cette sorte
d’apparition publique (« Meine Arbeiten
der letzten Jahre sind für einen populären
Vortrag gänzlich ungeeignet, und dann graut
mir überhaupt vor solcher Art öffentlichem
Auftreten »). Il doit donc malheureusement
refuser cette conférence. Il a affecté les
45.000 fr comme un acompte pour l’achat
de leur maison, et a déjà mis de côté pour
eux, c.à.d. Maman. Il espère qu’il va trouver
bientôt une petite maison qui leur convienne.
Il s’arrêtera volontiers à Zurich lors de son
retour de Naples, mais très brièvement. Il n’y
a rien d’officiel, mais il est important pour lui
d’être un petit moment avec eux. Il n’a pas
beaucoup de temps, devant être en mai à
Kiel. Mais il sera heureux de les revoir. Il
travaille beaucoup, sans aboutir à rien de
parfait. La science est un dur métier (« Ich
arbeite viel, bringe aber nichts Rechtes fertig.
Die Wissenschaft ist ein schwerer Beruf »).
Il se réjouit que Hans Albert ait choisi un
métier pratique où il n’ait pas à chercher
des trèfles à quatre feuilles…
EINSTEIN ALBERT
(1879-1955).
Signed autograph letter, signed
« Papa », 7 March 1924, to his son
Hans Albert EINSTEIN (1904-1973);
1 page in-4 format; in German; placed
in a half-goatskin green folder.
6 000 / 8 000 €
Fine letter to his eldest son, with references
to his work and science.
Einstein was very concerned about his first-
born’s career path; at this time, Hans Albert
who had stayed with his mother was studying
at the Polytechnic in Zurich, his father’s alma
mater. In 1938 he immigrated to the United
States, and was later to become a professor
of hydraulics at the prestigious University of
California at Berkeley.
A free translation of the letter goes as follows:
“My work in recent years is altogether
unsuitable for a popular lecture, and then I
really dread that kind of public appearance. I
must therefore unfortunately yet again decline
the lecture. I have designated the 45,000 Francs
as a down payment for your house and I have
set aside another 45,000 Francs that should
belong to you, that is, to Mama. Hopefully you
will soon find an appropriate little house. I will
gladly stop on the return fromNaples for a little
while in Zurich, but on the way out only very
shortly. There’s no question of anything official;
it’s just important for me to spend a little time
with you. I don’t have much time, because I
must go to Kiel in May. In any case I am very
happy to see you again soon. I work very hard,
but I am not accomplishing anything much.
Science is a difficult profession. I’m sometimes
happy that you have chosen a practical career
where you don’t have to look for four-leaf
clovers. Until our happy reunion. Best greeting
to the three of you from Your Papa.”