Previous Page  128 / 224 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 128 / 224 Next Page
Page Background

126

les collections aristophil

1192

MOZART LEOPOLD (1719-1787).

MOZART WOLFGANG AMADEUS (1756-1791).

L.A.S. par les deux, « Mayland » (Milan) 21 novembre 1772, à

Anna Maria et Nannerl MOZART ; 2 pages in-4 (un feuillet

recto-verso 22,3 x 18,6 cm ; petit trou par corrosion d’encre

affectant une lettre) ; en allemand.

80 000 / 100 000 €

Extraordinaire lettre écrite, pendant leur voyage en Italie, par

Leopold Mozart à sa femme restée à Salzburg, le jour de leur

anniversaire de mariage, suivie d’une lettre de Wolfgang à sa

sœur Nannerl

.

[Lorsqu’ils arrivèrent à Milan le 24 octobre 1772, Leopold et Wolfgang

en étaient à leur troisième voyage en Italie. Au moment de la rédaction

de cette lettre, Wolfgang travaillait à son opéra

Lucio Silla

, qui fut

créé le 26 décembre. Leopold parle du castrat Venanzio Rauzzini,

qui devait chanter le rôle de Cecilio dans l’opéra ; Mozart préférait

attendre l’arrivée du chanteur pour l’entendre avant de composer

ensuite l’air qui lui serait destiné ; l’arrivée du chanteur va leur donner

davantage de travail (Mozart écrira pour remercier Rauzzini le célèbre

motet

Exsultate, Jubilate

). Auparavant, Leopold fait une référence

touchante à son mariage, dont c’est le vingt-cinquième anniversaire.

Il évoque son logement à Milan, donnant même les dimensions du

lit, et le menu de leur dîner…]

Leopold

. Ils sont arrivés en bonne santé, frais comme des poissons

dans l’eau, surtout qu’il pleut nuit et jour depuis huit jours ; ils attendent

leurs malles. En plus de la pluie et du vent, ils ont eu dans la nuit du

19 un violent orage, avec des éclairs et beaucoup de tonnerre ; il a

même été réveillé à deux reprises par des coups de tonnerre mais

s’est rendormi. Wolfgang n’a rien entendu. Leur appartement est

plus beau et confortable que celui de l’année passée, plus proche du

théâtre et de chez Mme d’Asti, qui leur a prêté de bons oreillers, et

leur lit est plus large. Aujourd’hui, c’est leur anniversaire de mariage.

Il y a 25 ans qu’ils ont eu la bonne idée de se marier ; l’idée leur était

certes venue bien des années avant, mais les bonnes choses doivent

mûrir doucement ! Il annonce l’arrivée du

Primo Uomo

Rauzzini ;

il va donc y avoir de plus en plus à faire... Il y aura certainement

quelques petits problèmes, comme toujours au théâtre, mais ce

sont des bagatelles. Wolfgang a mangé toutes les figues données

par M. Joseph [Hagenauer] lors de leur départ, comme les pains et

les poissons de l’Évangile : ils ont mangé les dernières la veille au

dîner ; ils ne mangent le soir que du raisin, du pain et un verre de vin.

Le jour est court ! et il y a tant à faire… Il signe « ton vieux Mozart ».

« Wir sind, Gott Lob, frisch und gesund wie die fische im wasser, dann

seit gestern 8 täge hat es tag und nacht so erstaunlich geregnet, daß

es gar kein wunden, wenn alle Posten, die heut eintreffen sollten, noch

erwartet werden. Nebst dem starken Regen und Wind ward in der

nacht vom 19

ten

bis auf den 20

ten

ein starkes donnerwetter, welches um

10 uhr Nachts mit blitzen angefangen, und dann die ganze Nacht bis 4

uhr frühe mit viellem hefftigen donner ohne unterlass angehalten. Ich

meines theils wurde durch einen starken donner um 2 uhr, und dann

nach 5 uhr erwecket, schlief aber gleich wieder ein. der Wolfgang

hingegen, nachdem er um 12 uhr eingeschlaffen, hörte vom Rest des

Wetters gar nichts mehr. Wir haben eine weit bessere Wohnung, als

wir sonst hatten, schöner, bequemmer, näher noch am theater und

folglich etwa 50 schritte von den Md

me

d’Aste entfernt, die uns ein

paar gute Kopfküssen geliehen, da die italiänischen speckschwarden

uns zu hart sind. übrigens, da unser vormaliges Bett 9 spann breit

war, so ist das dermahlige 10 spanne. An Euerm guten wohlseÿn will

nicht zweifeln. Heut ist die Jahrzeit unseres Hochzeit tages. Es wird,

wie glaube, 25 Jahre seÿn, daß wir den guten Gedancken hatten uns

zu verheÿrathen. — Diesen Gedancken hatten wir zwar viele jahre

zuvor. gute dinge, wollen ihre Zeit!... Der Primo Uomo Sg

r

Rauzzini

ist nun angelangt, es wird nun also immer mehr zu thun geben und

lebhafter werden. Es wird aber auch an kleinen Comœdien wie es

beÿm Theater gewöhnlich ist, nicht fehlen. Das sind kleinigkeiten! die

feigen, die H: Joseph beÿ der abreise dem Wolfg: Gegeben, waren

so wundersamm wie das Brod und die Fische im Evangelio, dann

gestern assen wie noch davon zur abendmalzeit, die täglich in nichts

als trauben und Brod und einem glaß wein bestehet. Wir empf. uns

allen guten freunden u. freundinen. Der Tag ist Kurz! Es giebt viel zu

thun, ist es keine Arbeit, so sind es halt dennoch verrichtungen. wir

küssen euch – so oft ihr wollt – und bin sammt dem Wolfg. dein

alter Mozart mp. »

Wolfgang

prie Heinrich von Heffner de lui pardonner pour ne pas lui

avoir encore répondu. Cela ne lui a pas été possible. Dès qu’il rentre

à la maison, il doit composer – il y a d’ailleurs souvent déjà quelque

chose en cours sur sa table – et en dehors de la maison, dans la rue,

il ne peut vraiment pas écrire. Que Nannerl lui montre cette lettre, cela

doit lui suffire pour l’instant. Il continue en s’amusant à mélanger dans

le désordre les mots des dernières phrases (l’Allemagne de la poste

n’est pas encore arrivée), écrivant la date et son

addio

à l’envers, et

signant « Mozart Wolfgang ».

« Ich sage dir danck, du weist schon für waß. Dem H: von Hefner bitte

ich um verzeÿhung daß Ich ihm noch nicht geantwortet habe. allein es

war ohnmöglich und es ist noch ohnmöglich, dann so bald Ich nach

haus kome, so giebt es was zu schreiben, liegt oft schon was auf dem

Tisch, und ausser den haus, auf der gasse, kan ich ohnmöglich nicht

schreiben. wenn du ihn siehest, zu lasse Ihm dieses folgende lesen,

und Ich bitte ihm er soll sich unterdessen mit diesen begnügen. Ich

werde es meinen wohlfeilen freünden nicht vor übl haben, daß er

mir nicht geantwortet hat, so bald er wird mehr zeit haben, wird er

mir gewiß, zweifels ohne, ohne zweifel, sicher, richtiglich antworten.

Mein Compliment an alle gute freünde und freündinen. Der Mama

küsse ich die hände. Wohle leb, und neue mir bald was schreibes.

Die Teütschland vom Post ist noch nicht angekomen. Oidda. Ich

sonst wie bin Mozart Wolfgang. Milano à 2771 novembre 12 dem ».

Six petits traits de plume ont été portés sur la lettre par Georg Nikolaus

von Nissen, quand il l’a consultée pour sa biographie de Mozart.

Briefe und Aufzeichnungen 1755-1776

, éd. W. Bauer et O. E. Deutsch

(Bâle, 1962), n° 267 (p. 461).

Correspondance complète

, éd. Geneviève Geffray (Flammarion,

2011), n° 174 (p. 355).