138
les collections aristophil
894
NAPOLÉON I
er
(1769-1821) Empereur.
L.A., Longwood 9 mars 1816, au comte Emmanuel de LAS
CASES ; 3/4 page in fol. sur papier anglais filigrané
Curteis
& son 1805
, adresse autographe au verso (« Count Las Case
at his bank. Very close or in haste »), fragment de cachet de
cire rouge aux armes impériales (petite déchirure angulaire
par bris du cachet réparée) ; en anglais.
40 000 / 50 000 €
Rarissime lettre en anglais de Napoléon à Sainte-Hélène, alors
qu’il apprenait avec Las Cases la langue de ses geôliers
.
Seules trois lettres autographes en anglais de Napoléon sont actuel-
lement connues, toutes adressées à Las Cases, dont une conservée
à la Bibliothèque nationale de France : l’historien Peter Hicks en a
fait le relevé dans un article ; il a également mentionné l’existence
de fragments autographes d’exercices en anglais (Peter Hicks, « Les
Leçons d’anglais de Napoléon », site de la Fondation Napoléon, www.
napoleon.org,avril-juin 2005).
Dans son
Mémorial de Sainte-Hélène
, LAS CASES relate comment,
au mois de mars 1816, Napoléon lui écrivit des lettres en anglais : la
première pour lui jouer un tour en critiquant anonymement son
Atlas
historique
(6 mars), et les suivantes par manière d’entraînement (7
mars et nuit du 8-9 mars). Las Cases évoque précisément la présente
lettre, à la date du 8 mars : « L’Empereur n’avait pas dormi de la nuit :
dans son insomnie il s’était amusé à m’écrire une nouvelle lettre en
anglais ; il me l’a envoyée cachetée ; j’en ai corrigé les fautes, et lui ai
répondu, en anglais aussi, par le retour du courrier ; il m’a fort bien
compris ; ce qui l’a convaincu de ses progrès, et lui a prouvé qu’il
pourrait, à toute rigueur, correspondre dans sa nouvelle langue ».
«
Count Las Cases
. It is two o’clock after midnight, I have enow sleep.
I go then finish the night into to cause with you... He shall land above
seven day a ship from Europe that we shall give account from any-
thing who this shall have been even to day of first january thousand
eight hundred sixteen. You shall have for this ocurens a letter from
lady Lascases that shall you learn what himself could carry well if
she had co[n]ceive the your occurens.
But I tire myself and you shall have of the ado at conceive my.
Upon this I intercede god &c. &c.
Longwood this nine march thousand eight hundred and sixteen after
the nativity of our senior Jesus at four hour of the
morning
and half ».
[Traduction :« Comte Las Cases. Il est deux heures après minuit, j’ai
assez dormi, je viens donc finir la nuit à l’intérieur pour causer avec
vous... Il accostera dans sept jours un navire d’Europe qui nous
fera le récit de tout ce qui aura été encore jusqu’au jour du premier
janvier mille huit cent seize. Vous aurez dans ce cas une lettre de
madame Las Cases qui vous apprendra qu’elle-même pourrait bien
se porter si elle avait compris votre cas. Mais je me fatigue et vous
aurez de quoi faire à me comprendre. Sur ce je prie Dieu &c. &c. &c...
Longwood, ce neuf mars mille huit cent et seize après la Nativité de
notre Seigneur Jésus à quatre heures du matin et demie ».]
Correspondance générale
, t. XV, n° 40079, p. 1110.