73
22. DOLET, Étienne
La Maniere de bien traduire d’une langue en aultre
Lyon, Étienne Dolet, 1540
RARE : AUCUN EXEMPLAIRE PROPOSÉ À LA
VENTE DEPUIS PLUS DE QUARANTE ANS.
TEXTE ESSENTIEL POUR LA DÉFENSE DE LA
LANGUE FRANÇAISE
ÉDITION ORIGINALE
In-4 (206 x 150mm)
Marque typographique sur la page de titre et au verso du dernier
feuillet
COLLATION : a-e
4
RELIURE ANGLAISE SIGNÉE DE FRANCIS BEDFORD.
Veau blond, décor doré, encadrement de filets dorés, dos long,
titraison en long, tranches dorées
RARETÉ : aucun exemplaire proposé en ventes aux enchères
nationales et internationales depuis 1977. Quelques exemplaires
dans les institutions publiques
[Relié à la suite :] Louis Le Roy,
De Francisco Connano
, Paris,
Adrien Turnèbe, 1553. 10 ff.
La Maniere de bien traduire
ouvre les travaux
d’Étienne Dolet à d’autres champs que l’édition de
textes latins. Comme il l’expose dans sa préface, il
ne s’agit pas tant de traduire que de célébrer une
langue vernaculaire. En ce sens, ce texte de Dolet
s’inscrit dans la lignée du
Champfleury
de Geoffroy
Tory (1529) et de
La Défense et illustration de la
langue française
de Du Bellay (1549), affirmant et
codifiant l’usage d’une langue accessible à un plus
large public.
RÉFÉRENCES : USTC 29545 — Brunet, II, 795 — Longeon,
93 — Copley Christie, III, 19
6 000 - 8 000 €