Previous Page  167 / 192 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 167 / 192 Next Page
Page Background

39

MACHIAVEL (NICOLAS) (1469-1527)

Le Prince de Nicolas Machiavel,

secretaire et citoyen de Florence.

Traduit d’Italien en Fran

ç

oys par

Guillaume Cappel.

A Paris, Chez Charles Estienne, impri-

meur du Roy, 1553.

20 000 / 25 000 €

In-4, 4 ff n. ch. (1 f. bl., titre, pr

éface

sur la

traduction) + 148 pp., (collation : A4 ; a-s4 ;

t2). Les feuillets sig. S2 et sig. S3, légère-

ment plus courts, proviennent d’un autre

exemplaire.

Reliure de plein vélin souple de l’époque,

titre manuscrit à l’encre au dos (Taches

aux plats, traces d’attaches anciennes (la-

cunaires). Emboîtage moderne. Dimen-

sions : 220 x 158 mm.

Première édition de la troisième traduc-

tion française (deux traductions parurent

la même année, à Poitiers et à Paris).

L’ouvrage de Machiavel a été publié

pour la première fois en Italie en 1532.

On doit à Guillaume Cappel cette traduction

fran

ç

aise :

Nostre autheur Machiavelle applique tout

a la maniere de gouverner de son temps

& de son païs qui est quasi la nostre, car

le vrai but d’un autheur, & d’un seigneur

politiq, c’est de conserver & augmenter les

estatz

: un bon

moien de proceder, un stile

propre a la matiere, une connoissance des

histoires, une experience asseurée.

On connait quatre traductions françaises

du Prince de Machiavel au XVI

e

siècle :

celles de Jacques de Vintimille (1546)

conservée sous forme manuscrite (Chan-

tilly, Musée Condé, MS 315), de Guillaume

Cappel (1553), de Gaspard d’Auvergne

(Poitiers, Enguilbert de Marnef, 1553) et

de Jacques Gohory (1571). Voir Willis H.

Bowen, « Sixteenth-Century French Trans-

lations of Machiavelli”, in

Italica

27 (1950) ;

Annamarie Battista, « Al penetrazione del

Machiavelli in Francia nel secolo XVIe

»,

in

Rassegna di Politica e di Storia

67-68

(1960) ; Nella Bianchi Bensimon, « La pre-

mière traduction française du De Princi-

patibus de Nicolas Machiavel

», in

The

First Translations of the Principe in Ear-

ly Modern Europe,

ed. Roberto de Pol,

Amsterdam. Suite aux travaux de Adolf

Gerber,

Niccolo Machiavelli,

Turin, 1962,

3

e

partie, pp. 30-33, on admet que l’édition

de Enguilbert de Marnef parue à Poitiers

en 1553 précède de peu celle donnée par

Charles Estienne à Paris en 1553.

En mettant à nu les mécanismes du pouvoir,

Machiavel a très longtemps suscité des ré-

actions de vertu outragée. Fr

édéric

II voyait

dans Le Prince « un livre abominable

»

. Il est

particulièrement remarquable de consta-

ter que son traducteur fran

çais n

’a pas ces

pudeurs. Il loue au contraire son

« entier et

sain jugement, ne se laissant transporter

en faveur de nations ou de personnes : un

bon moyen de procéder, un style propre

à la matière, une connaissance des his-

toires, une expérience assurée. Davantage,

il reprend les fautes hardiment, pourvoit

sagement aux inconvénients, recherche les

causes de changement : en somme il ne lui

défaut rien pour être prince que la puissance

et nom du Prince : si bien qu’il a quasi ôté

le moyen à ses successeurs d’y rien ajouter

ou diminuer, et que ceux n’ont pas bonne

opinion qui l’ont contraire à la sienne

.

»

Aux

yeux de Guillaume Cappel, Machiavel a dit le

dernier mot sur la science politique et la for-

tune de cette œuvre à jamais indémodable

lui a donné raison.

provenance :

Ex-libris manuscrit au titre : « Cuson

»

ou

« Luson

»

accompagné de la devise

«

Ad

usum non abusum », qu’on peut traduire

par « Il faut en user mais non en abuser

»

.

références :

Renouard, I, 104. - Diesbach-Soultrait, V.

de, [Bibliothèque Jean Bonna].

Six siècles

de littérature française. XVIe siècle.

Deuxième partie (M-Z),

Genève, Paris,

2017, no. 189 (Edition Poitiers, 1553 ; traduc-

tion de Gaspard d’Auvergne).

165

origine(s)