Background Image
Previous Page  70 / 144 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 70 / 144 Next Page
Page Background

70

146

FRANCE (Anatole).

le mannequin d’osier

.

Paris, Calmann Lévy,

1897.

In-12, demi-maroquin vert olive à coins, tête dorée, couvertures

conservées, non rogné (

David)

.

Edition originale.

Un des 50 exemplaires sur Hollande, seul grand papier, n° 39.

On joint :

.

France (Anatole).

L’Anneau d’améthyste.

Paris, Calmann

Lévy, 1899.

In-12, maroquin violet

de H. Altermann, décors d’entrelacs

mosaïqués aux plats et audos, coupes filetées, coiffes guillochées,

doublures mosaïquées, doubles gardes de papier marbré et de

satin brodé, tête dorée, couvertures et dos conservés

.

Edition originale. Dos passé.

. Lucile de Chateaubriand.

Ses contes, ses poèmes, ses lettres

.

Précédées d’une Etude sur sa vie par Anatole France. Paris,

Charavay, 1879. In-12, demi-chagrin bleu de l’époque, tête dorée.

100 / 200

147

gamiani, ou deux nuits d’excès

. Par A D M.

En Hollande

[Bruxelles, Briard ?],

1866

.

In-8, demi-chagrin rouge à la Bradel de l’époque avec coins,

tête dorée.

Edition clandestine de l’un des plus fameux livres érotiques du

XIX

e

siècle, paru pour la première fois en 1833.

L’attribution du texte à Alfred de Musset est fantaisiste.

Pia (

Les Livres de l’Enfer,

col. 560) décrit deux éditions

clandestines avec l’adresse fictive “En Hollande” à la date de

1866 : cet exemplaire est sans gravures. L’ouvrage aurait été

imprimé à Bruxelles par Briard pour le compte d’Alphonse

Lécrivain, éditeur parisien réfugié en Belgique comme son

confrère Auguste Poulet-Malassis. (Dutel, n°A-470.).

On joint :

.

Le Nouveau Chatouilleur des dames

(Ladies tickler). Traduit

pour la première fois de l’anglais… Londres, Imprimerie de la

Société cosmopolite, 1880 [Rotterdam, Bergé, vers 1895]. In-

8, demi-chagrin noir moderne.

Roman épistolaire anglais ayant pour sujet la flagellation

paru pour la première fois en 1866 sous le titre de

The New

Ladie’s Tickler.

La traduction serait de Hector France “que sa

participation à la Commune avait contraint à l’exil et qui passa

quinze ou vingt ans en Grande-Bretagne, [et qui] s’est vivement

intéressé à ce qu’il appelait

les dessous de la pudibonderie

anglaise

” (Pia).

Ex-libris

Régine Deforges

. (Pia,

Les Livres de l’Enfer,

col. 985-

986.- Dutel, n° 604).

600 / 800

146

147

156