Previous Page  89 / 254 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 89 / 254 Next Page
Page Background

1064

1065

GALLAND, Antoine (traducteur).

Les Paroles remarquables, les bons mots, et les maximes des orientaux.

Traductions de leurs ouvrages en Arabe, en Persan, & en Turc.

La Haye, Suivant la copie

imprimée à Paris, Louis & Henry van & Dole, 1694.

In-12 (136 x 70 mm) de 8

ff.n.ch

., 344 pp., 20

ff.n.ch

. ; veau moucheté, triple filet doré

d’encadrement, dos lisse orné, tranches dorées

(reliure du XVIII

e

siècle).

Contrefaçon parue la même année que l'originale du premier livre publié par Antoine Galland.

Antoine Galland (1616-1714), orientaliste particulièrement connu comme le premier

traducteur des

Mille et une nuits

, est également à l'origine de nombreuses traductions (grec

ancien, latin, langue turque, persane et arabe) telles que ces

Paroles remarquables

.

«

Mon dessein est de faire connaître quel est l'esprit et le génie des Orientaux

. » Dans la manière de

conduire ce dessein, nous retrouvons la méthode de Galland, à savoir la conjonction du

témoignage des Orientaux sur eux-mêmes et le vécu de l'auteur parmi eux : «

J'ai puisé des

mêmes originaux ou des connaissances que j'ai acquises dans mes voyages au Levant

» ; ainsi ce livre ne contient

« rien que je n'ai lu dans les livres arabes, persans et turcs, ou que je n'aie vu et connu par

moi-même ». Et l'approche comparative se déduit par ce jugement qui conclut à l'égalité du

sujet oriental tant dans l'exercice de l'intelligence que dans l'entretien éthique : «

 Et comme les

paroles remarquables représentent la droiture et l'équité de l'âme, et que les bons mots marquent la vivacité, la subtilité,

ou même la naïveté de l'esprit, on aura lieu sous ce double titre, de connaître que les Orientaux n'ont pas l'esprit ni moins

droit, ni moins vif que les peuples du Couchant.

»

« Né en Picardie dans une famille modeste, Antoine Galland (1646-1715) qui parle l’arabe, le turc

et le persan, a fait de longs séjours au Levant et à Constantinople. Professeur d’arabe au Collège

royal, spécialiste de manuscrits, mais aussi numismate et antiquaire, il est l’auteur de très savants

ouvrages dont très peu furent publiés. » (Annie Vernay-Nouri, Les mille et une nuits, site BnF).

Titre bruni ; dos et mors abîmés.

Provenance : Theo Koerper (ex-libris, note d’achat Roubaix 1918) – Walkenaer (signature sur la garde).

1 000 / 2 000 €

GARNIER, Charles-Georges-Thomas, traducteur.

Voyages imaginaires, songes, visions, et romans cabalistiques. Ornés de figures.

Amsterdam et se trouve à Paris, 1787-1789.

39 volumes in-8 (193 x 119 mm) ; 79 planches gravées sur cuivre d'après Marillier ; demi-veau

rouge à coins, chiffre de la tsarine Maria-Féodorovna 'MF' couronné au dos lisse orné, tranches

jaunes

(reliure russe de l'époque).

Première édition et série complète de cette célèbre collection comportant plus de 30 textes de

voyages utopiques. Compilée par Charles-Georges-Thomas Garnier, on y retrouve tous les textes

classiques internationaux de l’époque par Defoe, Swift, Mercier, Berington, etc.

Premier tirage de la belle illustration de Marillier: 79 figures gravées sur cuivre par Berthet,

Borgnet, Croutelle, Delignon, Delvaux, Langlois, Delaunay etc.