Previous Page  165 / 244 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 165 / 244 Next Page
Page Background

163

pale face of courage. The crowd looked strangely like dancers in a

fancy-dress ball. The Dance of Death to be the next number. «Is this

Captain’s orders?» asked Woolman. «Yes, Captain’s orders.» Perhaps

the last act of my steward’s life was to equip us three with life-belts»

(«Quelques-unes [des bouées] étaient mises sur des robes de soirée,

d’autres sur des peignoirs d’hommes, et au-dessus de chacune était

un pâle visage de courage. La foule ressemblait étrangement à des

danseurs à un bal costumé. La Danse macabre devait être le prochain

numéro. “Est-ce par ordre du capitaine, demanda Woolman. – Oui,

par ordre du capitaine”. Le dernier geste dans la vie de mon steward,

peut-être, fut de nous équiper tous les trois de bouées»). Elle lui

confia un flacon en argent, et une miniature de sa mère, malgré ses

protestations; ils ne devaient plus se revoir.

Elle rend hommage aux chauffeurs-mécaniciens, que le capitaine, d’un

mot sec, renvoya en bas: «

Complete acceptance, sacrifice unresented

»

(«Acceptation totale, sacrifice sans rancune»). Elle évoque les appels

au secours par télégraphe et fusée, et la hâte que mettait la

Carpathia

à rejoindre le

Titanic

et son iceberg, «

the third one of the trio which

had sailed under Fate’s sealed orders. She hastened to the terrible

tryst, her people all aware of their errand, while deluded ones on the

Titanic, went to bed in ignorance

» («la troisième du trio qui voguait

par ordre scellé du Destin. Elle se hâtait vers le terrible rendez-vous,

ses gens tous conscients de leur tâche, alors que bernés d’illusions,

d’aucuns du

Titanic

se couchaient ignorants»). Elle descendit dans le

canot n° 6, dans le noir; elle se fractura la jambe. Peu à peu d’autres

femmes la rejoignirent. Elle dit au revoir gaiement à ses compagnons,

plaisantant qu’elle boiterait sur l’

Olympic

, mais lorsque le canot

toucha les vagues, elle sut qu’elle avait été sauvée, sans même avoir

compris que la mort était imminente; le navire éclairé paraissait pré-

férable. Elle décrit leurs efforts pour obéir à l’ordre de s’éloigner, et

la lente disparition du navire, les lumières, les unes après les autres,

disparaissant dans l’eau dans une lente et inexorable descente… Elle

cite la Genèse («L’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux»),

livre ses impressions de leur situation, de la folie de contempler les

étoiles à pareil moment, du défilé irréel d’icebergs à proximité… Elle

ne se détache pas des âmes envolées, toutes proches, désireuses

de donner de leur courage et leur abnégation à ceux dont la journée

de la vie n’est pas terminée. La divinité de l’homme, le triomphe

de l’esprit, c’est ce qu’elle voit se mouvoir au-dessus des eaux… «

I

awake on the

Carpathia

when some ministering hand pours a glass

of whisky down my throat

» («Je me réveille sur la

Carpathia

lorsque

quelque main secourable verse un verre de whisky dans ma gorge»)…

origine(s)