163
pale face of courage. The crowd looked strangely like dancers in a
fancy-dress ball. The Dance of Death to be the next number. «Is this
Captain’s orders?» asked Woolman. «Yes, Captain’s orders.» Perhaps
the last act of my steward’s life was to equip us three with life-belts»
…
(«Quelques-unes [des bouées] étaient mises sur des robes de soirée,
d’autres sur des peignoirs d’hommes, et au-dessus de chacune était
un pâle visage de courage. La foule ressemblait étrangement à des
danseurs à un bal costumé. La Danse macabre devait être le prochain
numéro. “Est-ce par ordre du capitaine, demanda Woolman. – Oui,
par ordre du capitaine”. Le dernier geste dans la vie de mon steward,
peut-être, fut de nous équiper tous les trois de bouées»). Elle lui
confia un flacon en argent, et une miniature de sa mère, malgré ses
protestations; ils ne devaient plus se revoir.
Elle rend hommage aux chauffeurs-mécaniciens, que le capitaine, d’un
mot sec, renvoya en bas: «
Complete acceptance, sacrifice unresented
»
(«Acceptation totale, sacrifice sans rancune»). Elle évoque les appels
au secours par télégraphe et fusée, et la hâte que mettait la
Carpathia
à rejoindre le
Titanic
et son iceberg, «
the third one of the trio which
had sailed under Fate’s sealed orders. She hastened to the terrible
tryst, her people all aware of their errand, while deluded ones on the
Titanic, went to bed in ignorance
» («la troisième du trio qui voguait
par ordre scellé du Destin. Elle se hâtait vers le terrible rendez-vous,
ses gens tous conscients de leur tâche, alors que bernés d’illusions,
d’aucuns du
Titanic
se couchaient ignorants»). Elle descendit dans le
canot n° 6, dans le noir; elle se fractura la jambe. Peu à peu d’autres
femmes la rejoignirent. Elle dit au revoir gaiement à ses compagnons,
plaisantant qu’elle boiterait sur l’
Olympic
, mais lorsque le canot
toucha les vagues, elle sut qu’elle avait été sauvée, sans même avoir
compris que la mort était imminente; le navire éclairé paraissait pré-
férable. Elle décrit leurs efforts pour obéir à l’ordre de s’éloigner, et
la lente disparition du navire, les lumières, les unes après les autres,
disparaissant dans l’eau dans une lente et inexorable descente… Elle
cite la Genèse («L’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux»),
livre ses impressions de leur situation, de la folie de contempler les
étoiles à pareil moment, du défilé irréel d’icebergs à proximité… Elle
ne se détache pas des âmes envolées, toutes proches, désireuses
de donner de leur courage et leur abnégation à ceux dont la journée
de la vie n’est pas terminée. La divinité de l’homme, le triomphe
de l’esprit, c’est ce qu’elle voit se mouvoir au-dessus des eaux… «
I
awake on the
Carpathia
when some ministering hand pours a glass
of whisky down my throat
» («Je me réveille sur la
Carpathia
lorsque
quelque main secourable verse un verre de whisky dans ma gorge»)…
origine(s)