Lot n° 355

Louis-Ferdinand CÉLINE. 3 L.A.S. « Destouches » et (la 3e) « LFC », [1933-1934], à John H.P. Marks ; 2 et 2 pages et 1 page et demie in-4.{CR}À son traducteur anglais, au sujet de la traduction de Voyage au bout de la nuit et de...

Estimation : 1200 - 1500
Adjudication : Invendu
Description
L’Église.{CR}[Février1933] 98 Rue Lepic. Il est très heureux de lui témoigner le « plaisir que j’ai eu à lire votre traduction du Voyage ». Il signale « une petite erreur de traduction » qu’il a notée dans le texte : « Dans la guerre au moment où le colonel se promène à travers les balles “Il n’avait pas le sens de la mort”, etc… Il restera sans doute encore au cours de votre travail bien d’autres point plus ou moins douteux, il va sans dire que je suis toujours à votre complète disposition pour vous faciliter votre tâche. D’ailleurs j’irai au début ou mi-avril à Londres et aurai grand plaisir à vous rencontrer. Votre style est tout à fait vivant et cela est capital dans ce cas, il s’agit encore de transformer tout ceci je le pressens, en qq chose “d’amèrement anglais”, où cependant ce qui peut m’être propre demeure. Vous voici à une rude et magique épreuve !»... {CR}[Juillet 1933]. « Cher Ami. Vous avez bien raison au sujet de l’Église. Il faut attendre. C’est un petit travail assez raté (tout à fait) et dont je n’attends rien. Si par hasard il en résulte quelque chose, ce sera une admirable surprise. Attendons que les couillons s’excitent. Ce qui est mauvais les attire naturellement. Vous voici donc débarrassé de Chatto. Il me tarde d’aller vous voir. Quant aux coupures, faites-moi savoir – bien entendu il ne s’agit que de coupures pour raisons de pudeur et non pour abréger. Le tour du chemineau signifie une mauvaise plaisanterie que jouent les enfants des campagnes au chemineau qui passe… un porte-monnaie sur la route rempli de boyaux… il se baisse etc. Mais supprimez, je crois trop compliqué pour être traduit »... Lettres (Pléiade), 33-84 (texte incomplet).{CR}[Début juin 1934]. « Mon vieux, Ces Chatto sont vraiment trop longs à se décider. On ne voit pas très bien comment ils auraient pu être plus longs ! À propos du Voyage le succès en Amérique me paraît assez douteux. Je n’y crois guère. La critique me semble avoir pris l’attitude de “smart, superior, not going too be bluffed, what could they see in it I wonder !... and so on…” qui plaît beaucoup au public américain très prédisposé lui-même à ce genre d’attitude vis-à-vis des choses d’Europe et de France en particulier. Sans doute en Angleterre observez-vous le même phénomène, le superiority complex. Quant à l’Église, ne vous avancez pas. C’est un petit raté. J’ai empêché Pittoeff de le monter comme il voulait. L’ouvrage ne vaut la peine ni de la traduction ni de la publication. J’arriverai à N.Y. le 20 et rentrerai fin juillet ici et puis en Bretagne sans doute jusqu’au 1er septembre »…
Partager