Lot n° 57

GIDE André (1869-1951)MANUSCRIT autographe, [Poèmes de Walt Whitman]; 12 pages in-4, et chemise annotée de papier gris bleu, le tout monté sur onglets sur ff. de papier vélin, le tout relié demi-maroquin bleu nuit à coins (Semet & Plumelle)....

Estimation : 2000 - 3000
Adjudication : 4 481 €
Description
Manuscrit de sa traduction de huit poèmes de Walt Whitman, pour le volume Poèmes de Walt Whitman, publié à la NRF en 1919. Manuscrit de premier jet de ces traductions poétiques de Walt WHITMAN, avec des ratures et corrections. Les huit poèmes traduits par Gide sont: - Chant de moi-même [Song of Myself], 75 vers: «Walt Whitman, un cosmos, de Manhattan le fils, /Turbulent, bien en chair, sensuel, mangeant, buvant et procréant»... - De l'angoisse des rivières endiguées [From pent-up aching rivers], 80 vers: «De l'angoisse des rivières endiguées; / De ceci de moi-même, sans quoi je ne serais rien»... - O Hymen! o hyménées! [Children of Adam], 6 vers: «O hymen! o hyménée! Pourquoi me tantaliser de la sorte»... - Je suis celui que l'amoureux désir [I am he that aches with love], 6 vers: «Je suis celui que l'amoureux désir tourmente»... - Instants naïfs [Native moments], 22 vers: «Instants naïfs - quand vous venez à moi»... - Naguère je passai dans une cité populeuse [Once I passed through a populous city], 13 vers: «Naguère je passai dans une cité populeuse, imprimant dans mon cerveau, afin de m'en servir plus tard, ses aspects»... - Battez! tambours! sonnez, clairons! [Beat! Beat! Drums!], 24 vers: «Battez! Tambours! - Sonnez, clairons! sonnez! Par dessus le trafic des cités»... - Marche dans les rangs [A march in the ranks hard pressed], 38 vers: «Marche dans les rangs, serrés de près»... L'admiration d'André Gide pour Walt Whitman fut une des plus constantes de l'auteur des Nourritures terrestres. Commencée avant la première guerre mondiale, la traduction des poèmes de l'auteur de Feuillets d'herbe se poursuivit jusqu'à la veille de l'armistice. L'édition de la NRF des Oeuvres choisies de Whitman eut lieu en 1919, d'après le travail antérieur de Louis Fabulet et Jules Laforgue et avec la collaboration de Valery Larbaud, Jean Schlumberger et Francis Vielé-Griffin. Elle donna l'occasion à Gide de traduire lui-même quelques poèmes du grand poète américain, parmi ses plus célèbres. La chemise porte les titres originaux des poèmes de Whitman de la main de Gide.Autograph MANUSCRIPT, [Poems of Walt Whitman]; 12 pages in-4, and annotated blue-gray paper folder, all mounted on tabs on wove paper ff., all bound in midnight blue half morocco with corners (Semet & Plumelle). Manuscript of his translation of eight poems by Walt Whitman, for the volume Poèmes de Walt Whitman, published by the NRF in 1919. First draft manuscript of these poetic translations of Walt WHITMAN, with erasures and corrections. The eight poems translated by Gide are: - Song of Myself [Chant de moi-même], 75 lines: "Walt Whitman, a cosmos, of Manhattan the son, /Turbulent, plump, sensual, eating, drinking, and procreating... - From pent-up aching rivers, 80 lines: "From pent-up aching rivers; / From this of myself, without which I would be nothing"... - O Hymen! o hymenes! [Children of Adam], 6 lines: "O hymen! o hymenae! Why do you tantalize me in this way"... - I am he that aches with love [Je suis celui que l'amoureux désire], 6 lines: "I am he that the lover torments"... - Instants naïfs [Native moments], 22 lines: "Instants naïfs - when you come to me"... - Once I passed through a populous city, 13 lines: "Once I passed through a populous city, imprinting in my brain, in order to use it later, its aspects"... - Beat! drums! sound, bugles! [Beat! Beat! Drums!], 24 lines: "Beat! Drums! - Sound, bugles! sound! Over the traffic of the cities"... - A march in the ranks hard pressed, 38 lines: "March in the ranks, hard pressed"... André Gide's admiration for Walt Whitman was one of the most constant for the author of Les Nourritures terrestres. Begun before the First World War, the translation of the poems of the author of Feuillets d'herbe continued until the eve of the armistice. The NRF edition of Whitman's Selected Works was published in 1919, based on the earlier work of Louis Fabulet and Jules Laforgue and with the collaboration of Valery Larbaud, Jean Schlumberger and Francis Vielé-Griffin. It gave Gide the opportunity to translate himself some of the great American poet's most famous poems. The folder bears the original titles of Whitman's poems in Gide's handwriting.
Partager