Description
le bas du feuillet d'adresse sans toucher le texte). — Belle et rare lettre d'amour à sa maîtresse.
«C'est après bien des embarras de toute espèce qu'il m'est permis enfin de venir me prosterner à vos pieds, car véritablement vous êtes une créature divine, et en conscience je ne puis pas moins faire. Comment vous témoigner dignement en effet ma reconnaissance pour les deux propositions toutes charmantes que vous me faites, ayant toutes deux pour but de me procurer l'agréable vue de votre personne, cependant j'hésite, non pas à choisir, cela est facile : s'il vous était possible de vous mettre à la place d'un chétif mortel, de descendre jusqu'à lui ! alors... Supposons un instant que Vénus elle-même feignant un sincère attachement, me fît demander à la recevoir, jugez pour moi quel embarras, ou me laissât le choix de la visiter chez elle. Je ne suis jamais monté là-haut, je l'avoue et je ne sais trop quelle figure vous y faites ; mais la recevoir chez moi est plus effrayant s'il est possible, cependant c'est le plus sage : aussi je lui fais répondre que j'aurai l'honneur de l'attendre. De ce moment il n'y a plus de repos, et cela se conçoit aisément. J'attends, j'espère, je désire et redoute sa vue, quelle anxiété, enfin elle arrive, mon trouble augmente je m'agite et me remue sans projet. Tout haletant j'offre un siège mais point assez doux pour elle.
Belle et riante déesse, car il faut enfin dire quelque chose, aimable mère des amours, consolation des pâles humains à quoi puis-je attribuer une faveur si grande, je n'ai rien vous le savez, je ne suis pas.
Sot, dit-elle aussitôt en se tournant pour que je n'entendisse pas, mais je l'ai entendu ou plutôt vraiment j'ai deviné ; tout déconcerté j'essaye à continuer, car je sais le respect qu'on doit à tout ce qui habite l'Olympe.
Illustre mère d'Anchise, tendre amante d'Énée, (ici je perds la tête tout à fait), épouse fidèle de Jupiter, daignes avoir pour moi les soins touchants que tu prodiguais à Adonis, tes plus chères délices ou bien à... - Sot trois fois sot, faquin ! À cette grêle d'injures où seulement d'épithètes peu flatteuses, ad libitum, que je n'attendais pas puisque je faisais de mon mieux, je suis tombé attéré anéanti...
La pensée seule fait frémir : ne frémissez vous pas ? À propos qu'allez vous faire à la mer, est-ce raison de santé qui vous y porte ou bien seulement y allez vous par plaisir ? Les voyages de ce genre durent six semaines ou deux mois tout au plus. Si nous attendions votre retour ? Emporterez vous au Havre le petit portrait, Cécile vous y accompagne-t-elle, si j'osais tout demander»
L.A., "Samedy soir" [ July ? 1822], to Mme TROUILLARD, rue Chantereine n° 10 à Paris ; 2 pages and a half in-8, address (small tear by breaking of the seal without affecting the text, and a corner missing at the bottom of the address sheet without affecting the text). — Beautiful and rare love letter to his mistress. "It is after many embarrassments of all kinds that I am finally allowed to come and prostrate myself at your feet, for truly you are a divine creature, and in conscience I can do no less. How can I properly show my gratitude for the two charming proposals you are making to me, both of which are intended to give me a pleasant view of you? However, I hesitate, not to choose, that is easy : if it were possible for you to put yourself in the place of a puny mortal, to go down to him, then... Let us suppose for a moment that Venus herself, feigning a sincere attachment, made me ask to receive her, judge for myself what an embarrassment, or let me choose to visit her at her home. I have never been up there, I confess, and I do not know what kind of a face you have ; but to receive her at my house is more frightening if it is possible, but it is the wisest thing to do : so I made her answer that I would have the honour of waiting for her. From this moment on there is no rest, and this is easily understood. I wait, I hope, I desire and dread the sight of her, what anxiety, at last she arrives, my trouble increases, I become agitated and move without planning. All panting I offer a seat but not soft enough for her. — Beautiful and laughing goddess, for it is necessary to say something at last, lovable mother of loves, consolation of the pale humans to what can I attribute such a great favour, I have nothing you know it, I am not. — Silly," she said at once, turning so that I could not hear, "but I have heard it, or rather I have really guessed it ; all disconcerted I try to continue, for I know the respect that one owes to all that inhabits Olympus. — Illustrious mother of Anchises, tender lover of Aeneas, (here I am losing my head completely), faithful wife of Jupiter, deign to have for me the touching care that you lavished on Adonis, your dearest delights, or else on... - Thrice a fool, rascal! At this hail of insults or only unflattering epithets, ad libitum, which I did not expect since I was doing my best, I fell to the ground, shattered... — The thought alone makes you shudder : don't you shudder? By the way, what are you going to do at sea, is it for health reasons that you are going there or are you only going for pleasure? Trips of this kind last six weeks or two months at the most. What if we waited for your return? Will you take the little portrait to Le Havre, will Cecile accompany you, if I dared to ask anything?