Lot n° 129

SCOTT (Walter). Lettre autographe signée, en anglais. 14 novembre 1823. 1 pp. in-4, adresse au dos. Concernant …

Estimation : 300 - 400 EUR
Adjudication : 438 €
Description
Lettre autographe signée, en anglais. 14 novembre 1823. 1 pp. in-4, adresse au dos. Concernant son activité de juriste : « Would you kindly call this evening and have dinner with me. I am called away on a pressing business about which I intended to see you tomorrow but as I have to leave early for Stirling I will not have the opportunity and you would oblige me in this. It is about Barrows's affair which has taken quite another aspect and I am afraid something will require to be done at once... »
Traduction : « Voudriez-vous avoir l'amabilité de venir ce soir dîner avec moi. Une affaire pressante me réclame ailleurs ; j'avais l'intention de vous voir demain à ce sujet, mais comme je dois partir tôt pour Stirling, je n'en aurai pas l'occasion, et vous m'obligeriez en cela. C'est au sujet de l'affaire de Barrows qui a pris un tour bien différent et je crains qu'il ne faille immédiatement faire quelque chose... »
Joint : Scott (Walter). Lettre autographe signée, en anglais. Abbotsford, « 29th July ». 1 p. 1/2. Très belle lettre du père de l'écrivain, sur la décadence de l'Angleterre. « I do not delay sending my acknowledgements & best thanks for the volume of observations with w[hic]h you have favoured me & which I have already looked at with much satisfaction. It must always be agreeable to an old fashioned Huron like myself to find amongst a pretty large body of travellers who have to present their journey in order to find out proofs that all at home is wrong, there is one who has the sense to see that the return is the useful & comfortable object and the courage to say so. Whether this note recommend y[ou]r work to those who love to be told that Britain is ruined and her children slaves, I am rather uncertain, but I hope the lively & entertaining style of y[ou]r work may be accepted as some attonement for your having ventured to contradict such interesting and delightful things... »
Traduction : « Je m'empresse, avec mes meilleurs remerciements, d'accuser réception de votre volume d'observations que vous m'avez fait la faveur de m'adresser, et que j'ai déjà regardé avec beaucoup de satisfaction. C'est forcément toujours agréable, pour un Huron à l'ancienne comme moi de trouver parmi un assez large groupe de voyageurs qui se sentent obligés de présenter leur périple afin de découvrir des preuves que tout est mauvais chez eux, qu'il en est un qui a le bon sens de voir que le retour est ce qui est utile et confortable, et qui a le courage de le dire. Je ne suis pas bien sûr que cette note recommande votre ouvrage à ceux qui aiment à dire que la Grande-Bretagne est ruinée et que ses enfants sont des esclaves, mais j'espère que le style vivant & distrayant de votre ouvrage sera reçu comme une compensation au fait que vous vous être risqué à contredire des choses aussi intéressantes et délicieuses... »
Partager