Lot n° 75

GOETHE, Johann Wolfgang von — Werther — [Angleterre ou France], 1811-1812.

Estimation : 500 - 800 €
Adjudication : 1 417 €
Description
CHARMANTE COPIE MANUSCRITE EN ANGLAIS D’UNE TRADUCTION DE WERTHER, BIEN CALLIGRAPHIÉE ET ACCOMPAGNÉE DE HUIT GRAVURES DESTINÉES À DIFFÉRENTES TRADUCTIONS FRANÇAISES.

BEAU TÉMOIN DE LA WERTHER-MANIA ET DE L’IMMENSE LESESUCHT EUROPÉENNE AUTOUR DU CHEF-D’ŒUVRE DE GOETHE.

In-4 (212 x 132mm).
COLLATION :
environ 320 pp. manuscrites non paginées écrites sur papier vélin, encre noire, une vingtaine de lignes à la page en un bloc justifié, la première partie est datée 1811, la seconde 1812.

ORNEMENTATION :
titre et faux-titres calligraphiés à l’encre de chine, traits de séparation à l’encre de chine pour chacune des lettres, NOMBREUX CULS-DE-LAMPE ET VIGNETTES DESSINÉS À L’ENCRE DE CHINE à la fin de chaque lettre.

ILLUSTRATION AJOUTÉE :
1 portrait de Werther dessiné par Léopold Boilly gravé par Noël pour l’édition de la traduction de Charles-Louis de Sevelinges publiée en 1804, 3 gravures ici avant la lettre dessinées par Jean-Michel Moreau le Jeune pour la traduction de Henri de La Bédoyère publiée en 1809, 4 gravures de Duplessi-Bertaux datées 1797 pour la publication de la traduction de Philippe-François Aubry par Didot de 1797, SOIT EN TOUT 8 GRAVURES.

RELIURE FRANÇAISE DE L’ÉPOQUE.
Dos de maroquin rouge à grain long, décor doré, plats de papier maroquiné rouge,

Quelques piqûres sur quelques-unes des gravures.

La première traduction anglaise de Werther par Daniel Malthus, père de l’économiste, vit le jour en 1779. Elle avait été faite sur une traduction française. De 1786 à 1809, l’Angleterre connut six autres traductions qui la plupart dérivaient l’une de l’autre ou des versions françaises.
La présente traduction reste à identifier.
Partager