Lot n° 528

TOLSTOÏ, Léon. Соединеніе, перевод и изслдованіе 4-х Евангелій [Réunion, traduction et examen des 4 Évangiles]. Saint-Pétersbourg, «Vsemirny Vestnik», Typographie M.P.S. [I.N. Kushnerev & Co.], 1906.

Estimation : 4 000 / 6 000 €
Adjudication : Invendu
Description
3 parties en un volume in-8 (215 x 147 mm) de VIII, 219 pp. ; IV, 216 pp. ; (2) ff., 164 pp. [texte grec pour les Évangiles, traduction et commentaires en russe, nombreuses citations en français] : percaline rouge à la Bradel, dos lisse muet, tranches mouchetées (reliure postérieure).

Édition définitive, en partie originale.
Elle suit les différentes parties publiées à Genève et à Londres, intégrant les ajouts et corrections apportés par l’auteur depuis 1892.

Le nouvel Évangile selon Tolstoï.

La traduction et l’interprétation des Évangiles est la grande affaire de Tolstoï à partir de 1880, quand l’artiste cède le pas au moraliste et au prophète. Sa connaissance du grec ne lui suffit pas, il s’initie aux rudiments de l’hébreu. Son travail d’exégèse aboutit au “tolstoïsme” : un christianisme à sa façon évoluant vers l’anarchisme, le pacifisme et l’appel à la tolérance envers les sectes évangéliques russes. La révolution de 1905 rendait enfin possible cette édition non
censurée en Russie.

L’influence intellectuelle et morale exercée par cet évangile “hérétique” fut considérable – sur Gandhi ou Romain Rolland, pour ne citer qu’eux. Mais l’exemple le plus éclatant est sans doute celui de Ludwig Wittgenstein, qui découvrit les Évangiles dans leur version abrégée par Tolstoï lui-même. Le vade-mecum l’accompagna au front durant la guerre - au point d’être surnommé “l’homme à l’Évangile”. Il déclarait à qui voulait l’entendre que ce livre lui avait “sauvé la vie”.

Des passages soulignés à l’encre ou marqués au crayon ; deux petites déchirures sans manques à la page 9 de la première partie, papier uniformément jauni, un peu cassant, et dos passé.
Partager