Lot n° 40

HOMÈRE.- L'Iliade d'Homère, traduite en françois, avec des remarques par Madame Dacier. Nouvelle édition revuë, corrigée et augmentée. Avec quelques reflexions sur la Préface angloise de M. Pope. Paris, G. Martin..., 1756,

Estimation : 40 / 80
Adjudication : 35 €
Description
4 vol. in-12, [4]-LXX-41-[1]-352, [4]-519-1 blanche, [4]-598 et [4]-603-1 blanche, plein veau brun moucheté de l'époque, dos à nerfs décorés, pièces de titre maroquinées brun et noir (qq. accrocs et usures, 2 coiffes supér. arasées, manques à 2 coiffes infér., cachets).
Bon ex. Anne Dacier, est née Le Fèvre à Grandchamp, au sud de Langres, en 1645. Elle est morte en 1720, au Louvre à Paris. C'est une philologue et traductrice française très réputée en son temps. La parution en 1681 d'une fort mauvaise traduction en prose de l'Iliade et de l'Odyssée, réalisée par le Père de La Valterie à partir d'une traduction latine, provoque l'indignation d'Anne Dacier et la décide à entreprendre, à partir du texte grec, une version qui soit fidèle à l'original. Fruit d'au moins quinze années de travail, son Iliade paraît en 1711.
L'Odyssée suit en 1716.
Chaque ouvrage est précédé d'une substantielle préface et contient d'abondantes remarques sur la mythologie, l'histoire et la géographie, la traduction littérale et de nombreuses références à la littérature grecque et latine et à la Bible. Le texte grec est absent.
Saluée comme un chef-d'oeuvre, l'Iliade vaut à la traductrice un concert de louanges, mais va la projeter dans une flamboyante polémique qu'elle déclenche sans l'avoir voulue : la Querelle d'Homère, ultime rebondissement de la Querelle des Anciens et des Modernes.
Partager