Background Image
Previous Page  91 / 100 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 91 / 100 Next Page
Page Background

374 VIALARDI (Francesco). Della famosissima compania della

Lesina.

Venise, Ghirardo & Iseppo Imberti Fratelli, 1627.

In-8,

veau blond, triple filet, dos orné, tranches rouges

(Reliure du

XVIII

e

siècle).

200/300

Curieuse facétie de la célèbre Compagnie de la Lésine, société

imaginaire prônant la frugalité et l’économie. L’originale parut

en italien en 1603.

375 VIAU (Théophile). Les Œuvres.

Lyon, Claude La Rivière, 1651.

In-8, vélin rigide à recouvrement

(Reliure de l’époque).

300/400

Agréable exemplaire.

376 VIRGILE. Les Bucoliques, traduites en vers français par Firmin

Didot.

Paris, Firmin Didot, 1806.

In-8, vélin crème, chaînette en

encadrement, dos orné, dentelle intérieure, tranches dorées

(Reliure de l’époque).

150/200

La dédicace à Pierre Didot est la première utilisation du

caractère gravé, fondu et imprimé par le traducteur.

Exemplaire relié dans le genre de Bozerian.

Note sur une garde

donné par l’auteur à m

ad

Vincent le 18 may

1807

.

377 VIRGILE. L’Énéide. Première partie contenant les six premiers

livres.

Paris, Des caractères de P. Moreau, 1648.

In-4, vélin

rigide,

(Reliure du XIX

e

siècle).

200/300

Édition bilingue latin-français.

Les deux premiers cahiers déboîtés, trou de feu dans la marge

des derniers feuillets.

378 VOLTAIRE. La Ligue, ou Henri le grand, poëme épique.

Genève,

chez Jean Mokpar, 1723.

In-8, maroquin rouge, janséniste,

dentelle intérieure, tranches dorées

(Cuzin).

200/300

Édition originale.

Exemplaire Génard.

Petites fentes aux mors.

379 XAVIER (Jérôme). Historia Christi persice. – Historia S. Petri

persice.

Leyde, Elzévir, 1639.

2 ouvrages en un volume in-4,

basane marbrée, dos orné, tranches rouges

(Reliure de l’époque).

400/500

Ces deux ouvrages,

Vie du Christ

et

Vie de Saint Pierre

furent

écrits en persan par le neveu de Saint François-Xavier à la cour

de l’empereur Akbar. La traduction en latin de Ludivic de Dieu

fait face au texte persan.

En publiant ces deux ouvrages Ludovic de Dieu avait surtout

l’intention de démontrer que les Jésuites, dans leur missions

d’Orient, ne se faisaient pas scrupule d’altérer les textes des

livres saints.

Le

Rudimental linguae persicae

de Louis de Dieu, publié à la

même date, est souvent joint à ces deux textes.

Important travail de ver au dos.

89

272

279