Previous Page  169 / 340 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 169 / 340 Next Page
Page Background

Le catalogue en ligne de la British Library ne recense que 9 exemplaires complets, presque

tous en Italie à l'exception de ceux conservés à Londres (British Library) et à San Marino

(Huntington Library).Aucun exemplaire en France. Les volumes conservés à Venise (Marciana)

et à Oxford (Bodley) sont incomplets.

Exemplaire lavé et un peu court de la marge supérieure, mais bien établi ; quelques rousseurs

et brunissures persistantes, peu prononcées ; trou de ver aux trois premiers feuillets ; coins de

la reliure légèrement émoussés.

Provenance : Maggs Bros. (note manuscrite au crayon sur la première garde). – Giuseppe

Martini (1870-1944), libraire et amateur qui possédait l'une des plus importantes et riches

collections privées consacrées à la littérature italienne (ex-libris gravé).

, tradotta in ottava rima.

. 3 volumes

in-4 (234 x 169 mm) de XVI-334-(2) pp. ;XII-(373) pp. ;VIII-382-(2) pp., 2 cartes et une

grande planche dépliante : vélin rigide ivoire, dos lisses, titre or sur pièce de maroquin rouge,

tranches j onquille polies

.

L'illustration, gravée sur cuivre, se compose de 3 planches : 2 cartes (Phrygie et Grèce

homérique) et un plan de la ville et de la plaine de Troie, avec représentation des combats.

L'aventurier et mémorialiste vénitien a traduit les quinze premiers chants du poème (sur vingt-

quatre), commençant par établir une version en dialecte vénitien avant de la transposer en vers

italiens. Son "Homère travesti" s'exprime en

, la strophe de Ludovico Ariosto et de

son

, poète et poème vénérés par le Cavaliere-cavaleur hyperactif, dont l'ambition

littéraire était (presque) aussi grande que son amour des femmes.

Casanova avait commencé sa traduction à la bibliothèque deWolfenbüttel et la poursuivit

à Florence :

Goff B-831. – Hain 3433. – GW 4611. – BMC VII, 1089. – IGI B-831. – Gamba, 1074. – Brunet, I, 1044. – J.A . Molinaro,

, Ottawa, 1984, p. 33. – D. Alexandre-Gras,

, Université de Saint-Étienne, 1980.

Matteo

Maria Boiardo : A Bibliography of works and criticism from 1487- 1980

Le Canzoniere

de Boiardo, du pétrarquisme à l 'inspiration personnelle

25 000 / 30 000 €

686

CASANOVA , Giacomo & HOMÈRE.

Dell' Iliade di Omero

Venise, Modesto Fenzo, 1775-1778

(reliure de l 'ép oque)

ottava rima

Orlandof urioso

"J e p assai huitj ours dans cette bibliothèque, d 'oùj e ne sortais que p our me rendre chez moi, oùj e ne

restais que la nuit et le temp s nécessaire p our p rendre mes rep as ; etj e p uis comp ter ces huitj ours au nombre des p lus

heureux de ma vie, carj e nef us p as un seul instant occup é de moi-même :j e ne p ensais ni au p assé ni à l 'avenir,

et mon esp rit, absorbé p ar le travail, ne p ouvait s 'ap ercevoir de l 'existence du p résent. (...) L'Iliade de Homère qui,

dep uis mon dép art d 'A ng leterre, f aisait une heure ou deux chaquej our mes délices, dans sa lang ue orig inale,

m'avaitf ait venir l 'envie de la traduire en stances italiennes ; il me semblait que tous ses traducteurs en italien

l 'avaientf alsif iée…"

Édition originale de la traduction de l'

par Giacomo Casanova.

Iliade

Du boudoir

à Ilion :

Casanova

traducteur

d 'Homère