![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0169.jpg)
Le catalogue en ligne de la British Library ne recense que 9 exemplaires complets, presque
tous en Italie à l'exception de ceux conservés à Londres (British Library) et à San Marino
(Huntington Library).Aucun exemplaire en France. Les volumes conservés à Venise (Marciana)
et à Oxford (Bodley) sont incomplets.
Exemplaire lavé et un peu court de la marge supérieure, mais bien établi ; quelques rousseurs
et brunissures persistantes, peu prononcées ; trou de ver aux trois premiers feuillets ; coins de
la reliure légèrement émoussés.
Provenance : Maggs Bros. (note manuscrite au crayon sur la première garde). – Giuseppe
Martini (1870-1944), libraire et amateur qui possédait l'une des plus importantes et riches
collections privées consacrées à la littérature italienne (ex-libris gravé).
, tradotta in ottava rima.
. 3 volumes
in-4 (234 x 169 mm) de XVI-334-(2) pp. ;XII-(373) pp. ;VIII-382-(2) pp., 2 cartes et une
grande planche dépliante : vélin rigide ivoire, dos lisses, titre or sur pièce de maroquin rouge,
tranches j onquille polies
.
L'illustration, gravée sur cuivre, se compose de 3 planches : 2 cartes (Phrygie et Grèce
homérique) et un plan de la ville et de la plaine de Troie, avec représentation des combats.
L'aventurier et mémorialiste vénitien a traduit les quinze premiers chants du poème (sur vingt-
quatre), commençant par établir une version en dialecte vénitien avant de la transposer en vers
italiens. Son "Homère travesti" s'exprime en
, la strophe de Ludovico Ariosto et de
son
, poète et poème vénérés par le Cavaliere-cavaleur hyperactif, dont l'ambition
littéraire était (presque) aussi grande que son amour des femmes.
Casanova avait commencé sa traduction à la bibliothèque deWolfenbüttel et la poursuivit
à Florence :
Goff B-831. – Hain 3433. – GW 4611. – BMC VII, 1089. – IGI B-831. – Gamba, 1074. – Brunet, I, 1044. – J.A . Molinaro,
, Ottawa, 1984, p. 33. – D. Alexandre-Gras,
, Université de Saint-Étienne, 1980.
Matteo
Maria Boiardo : A Bibliography of works and criticism from 1487- 1980
Le Canzoniere
de Boiardo, du pétrarquisme à l 'inspiration personnelle
25 000 / 30 000 €
686
CASANOVA , Giacomo & HOMÈRE.
Dell' Iliade di Omero
Venise, Modesto Fenzo, 1775-1778
(reliure de l 'ép oque)
ottava rima
Orlandof urioso
"J e p assai huitj ours dans cette bibliothèque, d 'oùj e ne sortais que p our me rendre chez moi, oùj e ne
restais que la nuit et le temp s nécessaire p our p rendre mes rep as ; etj e p uis comp ter ces huitj ours au nombre des p lus
heureux de ma vie, carj e nef us p as un seul instant occup é de moi-même :j e ne p ensais ni au p assé ni à l 'avenir,
et mon esp rit, absorbé p ar le travail, ne p ouvait s 'ap ercevoir de l 'existence du p résent. (...) L'Iliade de Homère qui,
dep uis mon dép art d 'A ng leterre, f aisait une heure ou deux chaquej our mes délices, dans sa lang ue orig inale,
m'avaitf ait venir l 'envie de la traduire en stances italiennes ; il me semblait que tous ses traducteurs en italien
l 'avaientf alsif iée…"
Édition originale de la traduction de l'
par Giacomo Casanova.
Iliade
Du boudoir
à Ilion :
Casanova
traducteur
d 'Homère