Previous Page  19 / 360 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 19 / 360 Next Page
Page Background

17

L’illustration se compose de 80 très belles figures gravées sur bois, dont certaines répétées.

Le titre ne comporte que deux lignes de texte. Au verso du titre commence le prologue du traducteur, supprimé

dans certains exemplaires et supplée par une miniature. Dans cet exemplaire il est accompagné d’un bois

montrant la reine Anne de Bretagne assisse sur son trône entourée de personnages féminins de sa suite. Au recto

du dernier feuillet, marque typographique d’Antoine Vérard

Cette traduction du

De Casibus virorum illustrium

de Boccace fut réalisée pour Jean de Chanteprime entre 1400

et 1409 par Laurent de Premierfait. Ce dernier fait partie de la génération des humanistes français du règne

de Charles VI redécouvrant et célébrant la littérature classique depuis Cicéron jusqu’à Pétrarque et Boccace. Il

était un latiniste érudit, très appréciée par les humanistes de son temps

.

Mais ce qui fît le plus sa gloire, ce sont

ses traductions en français à partir du latin (ou de versions latines de textes à l’origine grecs ou italiens), réalisées

pour des commanditaires aristocratiques.

Bechtel signale une coupure au mot “nou|vellement” du titre, non coupé dans notre exemplaire et ainsi libellé :

“novellement.”

Exemplaire lavé et bien établi par Marius Michel.

(GW, 4490.- Goff, B719.- Hain-Copinger, 3337.- Macfarlane, 25.- Pellechet, 2478.- Bechtel, B-223.- Stefania

Vignali, “Quelques réflexions sur Antoine Vérard et son édition du

Livre de Jehan Bocasse de la louenge et vertu

des nobles et cleres dames

(1493)”, in

Le Moyen Français

, 2011, volume 69, pp. 115-132.)

40 000 / 60 000