6
AUTOGRAPHES et MANUSCRITS
11 CATHERINE II
[Stettin, 1729 - Saint-Pétersbourg, 1796], Impératrice de Russie.
Manuscrit autographe. [1784] ; 7 pages 1/4 in-folio, contenues sous une chemise ancienne libellée
« Deux feuilles écrites de la main de feu S.M.I. l’impératrice Catherine II » (annotation du XIXe
siècle sur la couverture). Cahier numéroté 24. Annoté en marge par Pallas, secrétaire de Catherine
II : « Eigenhändiges Original Ihrer Majestät der seeligen grossen Kaiserin » [Autographe original
de Sa Majesté la bienheureuse grande Impératrice]. Autre annotation de Pallas sur le même sujet: «
eigene Hand ».
Manuscrit autographe « Registre des langues » (159 entrées). « Lexique » (277 entrées) (slavon et
caraïbe). 8 pages en deux cahiers in-folio, tranches dorées. Papier filigrané “Pro Patria” et “PS”.
Couverture plus tardive filigranée A1818.
Unique et rarissime manuscrit du glossaire universel de Catherine II auquel elle travaillait en 1784.
K. Walisjenski, Le roman d’une impératrice, Paris, Plon, 1893, p. 453-56: son goût ancien pour les
langues comparées; elle extrait Court de Gébelin: origine unique des langues, elle les croit slavonne
et caraïbe; elle correspond à ce propos avec Zimmermann, Nicolaï, Lafayette, Galiani; travaille avec
Arndt et Pallas; les manuscrits sont conservés à la ‘Bibliothèque impériale de Saint-Pétersbourg’;
elle confie à Pallas le soin de continuer son dictionnaire.
Ce manuscrit est décrit par Friedrich Adelung, Catherinens der Grossen Verdienste um die
vergleichende Sprachenkunste [Les Intérêts de Catherine la Grande pour la linguistique comparée],
Saint-Pétersbourg, Drechsler, 1815, p. 41 (avec historique). Les notes manuscrites en allemand
sont de Pallas, collaborateur de l’impératrice. Pierre-Simon Pallas est l’auteur en allemand d’un
célèbre voyage dans la Russie septentrionale, traduit par La Peyronie (Quérard, IV, 569-70).
Il publie en 1785 un Avis au public annonçant son glossaire universel (1787-1789, 2 vol.:
Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta, Saint-Pétersbourg
(BnF, 4° X 32), qui reproduit les listes de l’impératrice.
F. Wendland, Peter Simon Pallas (1741-1811), Materialen einer Biographie, Berlin, New
York, 1992, t. II, p. 491-504: Catherine lui donne mission de rédiger un glossaire universel.
Linguarum... (en russe): Sectio prima: Linguae Europae et Asiae complexae, faisant suite à l’Avis
au public concernant un vocabulaire polyglotte (Saint-Pétersbourg, Imprimerie impériale, 1785.
L’idée vient de Catherine: Wendland cite le manuscrit d’après le livre Adelung. Pallas publie le
Modèle du vocabulaire qui doit servir à la comparaison de toutes les langues (Saint-Pétersbourg,
1786: 443 termes choisis par la tsarine. Wendlang cite Annelies Lauch, ‘Das Petersburger
vergleichende Wörterbuch und die Erarbeitung des nationalen Geschichtsbildes der Esten’,
Studium zur Geschichte der russischen Literatur des 18. Jahrhunderts, t. III, (Akad. der Wiss.,
Berlin, Bd. 28/3, Berlin, 1968), t. II, p. 848: ms. Pallas à Berlin (SBB: ms. Germ, f° 788 (papiers
acquis d’un chiffonnier juif à Berlin (?) en 1813). La fille de Pallas, générale v. Wimpfen venait de
quitter la Russie. Papiers donnés par David Friedländer à M. H.K. Lichtenstein).
5000 / 6000
€