63
89
[GALLAND (Antoine)].
Les Paroles remarquables, les bons mots, et les maximes des orientaux.
Traduction de leurs Ouvrages en Arabe, en Persan, & en Turc. Avec
des Remarques.
Suivant la Copie imprimée à Paris, La Haye : Louis & Henry van Dole,
1694. —
In-12, 133 x 69 : (8 ff.), 344 pp., (20 ff.). Basane brune
mouchetée, dos à nerfs orné, tranches mouchetées (
reliure de l’époque
).
Contrefaçon parue la même année que l’originale.
Bien avant la traduction des
Mille et une nuits,
le célèbre orientaliste
Antoine Galland (vers 1646-1715) propose ici un recueil des paroles
remarquables, des bons mots et des maximes des orientaux dans le
dessein non seulement de faire connaître leur esprit et leur génie
mais également les règles qu’ils suivaient dans leur conduite. Dans
son avertissement, il précise qu’il ne désigne pas sous le nom des
Orientaux que les arabes et les persans mais également les turcs, les
tartares, « & presque tous les peuples de l’Asie jusques à la Chine,
Mahometans & Païens ou Idolatres. »
L’ouvrage est divisé en deux parties, la première comprenant les
« bons mots », chacun suivi de remarques de Galland, et la seconde
réunissant les maximes. L’édition se termine par un catalogue des
livres qui se trouvent chez Louis et Henry van Dole.
Reliure abîmée, manques aux coiffes, importants frottements d’usage.
Lettres et chiffres au crayon dans la marge de la majorité des pages.
200 / 300
€
90
GOUX (Jean-Claude).
Catéchisme en langue créole, précédé d’un essai de grammaire sur
l’idiome usité dans les colonies française.
Paris : imprimerie de H. Vrayet de Surcy et C
e
, 1842. —
In-18, 141 x
85 : 72 pp., couverture muette. Broché.
Édition originale très rare de la traduction en langue créole du
Petit
catéchisme du Saint-Esprit
par l’abbé Goux, missionnaire apostolique
à la Martinique, aidé par l’abbé de Perrigny.
Il s’agit du plus ancien catéchisme créole connu pour la Caraïbe
francophone mais également du premier ouvrage imprimé témoignant
de l’usage du créole dans les Antilles françaises.
Il était destiné à l’édification des Noirs et à faciliter la compréhension
entre les missionnaires et les esclaves, mais les békés s’opposèrent à
sa diffusion, craignant notamment la réaction des esclaves à cause
du message de fraternité et d’égalité qu’il véhiculait. Il fut interdit
dès sa sortie par la censure de Louis-Philippe et de ce fait retiré de la
circulation. Les exemplaires que l’on peut trouver aujourd’hui sur le
marché sont rarissimes.
Schœlcher écrivit sur cet ouvrage : « Le catéchisme est presqu’impossible
à traduire en créole, les expressions d’un langage naturellement très
borné et sans aucune formule métaphysique, font défaut pour rendre
des idées si subtiles [...] Il nous a été dit que malgré ces difficultés le
curé du Carbet (Martinique), M. l’abbé Goux, était parvenu à faire
une traduction du catéchisme, mais on ne voudra peut être [sic] pas
croire ce qui est arrivé, et pourtant cela est vrai, il lui a été interdit par
l’autorité supérieure de la publier » (Schoelcher 1842, p. 321).
Le catéchisme est précédé d’un
Essai de grammaire du langage des
Noirs dans les îles françaises d’Amérique
que l’abbé Goux composa pour
les nouveaux prêtres dans l’apprentissage de l’idiome local. Il est très
précieux pour les historiens d’aujourd’hui.
Bon exemplaire broché. Il porte sur la couverture le cachet à froid de
la librairie Maisonneuve.
2 000 / 3 000
€
90