Previous Page  64 / 106 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 64 / 106 Next Page
Page Background

63

89

[GALLAND (Antoine)].

Les Paroles remarquables, les bons mots, et les maximes des orientaux.

Traduction de leurs Ouvrages en Arabe, en Persan, & en Turc. Avec

des Remarques.

Suivant la Copie imprimée à Paris, La Haye : Louis & Henry van Dole,

1694. —

In-12, 133 x 69 : (8 ff.), 344 pp., (20 ff.). Basane brune

mouchetée, dos à nerfs orné, tranches mouchetées (

reliure de l’époque

).

Contrefaçon parue la même année que l’originale.

Bien avant la traduction des

Mille et une nuits,

le célèbre orientaliste

Antoine Galland (vers 1646-1715) propose ici un recueil des paroles

remarquables, des bons mots et des maximes des orientaux dans le

dessein non seulement de faire connaître leur esprit et leur génie

mais également les règles qu’ils suivaient dans leur conduite. Dans

son avertissement, il précise qu’il ne désigne pas sous le nom des

Orientaux que les arabes et les persans mais également les turcs, les

tartares, « & presque tous les peuples de l’Asie jusques à la Chine,

Mahometans & Païens ou Idolatres. »

L’ouvrage est divisé en deux parties, la première comprenant les

« bons mots », chacun suivi de remarques de Galland, et la seconde

réunissant les maximes. L’édition se termine par un catalogue des

livres qui se trouvent chez Louis et Henry van Dole.

Reliure abîmée, manques aux coiffes, importants frottements d’usage.

Lettres et chiffres au crayon dans la marge de la majorité des pages.

200 / 300

90

GOUX (Jean-Claude).

Catéchisme en langue créole, précédé d’un essai de grammaire sur

l’idiome usité dans les colonies française.

Paris : imprimerie de H. Vrayet de Surcy et C

e

, 1842. —

In-18, 141 x

85 : 72 pp., couverture muette. Broché.

Édition originale très rare de la traduction en langue créole du

Petit

catéchisme du Saint-Esprit

par l’abbé Goux, missionnaire apostolique

à la Martinique, aidé par l’abbé de Perrigny.

Il s’agit du plus ancien catéchisme créole connu pour la Caraïbe

francophone mais également du premier ouvrage imprimé témoignant

de l’usage du créole dans les Antilles françaises.

Il était destiné à l’édification des Noirs et à faciliter la compréhension

entre les missionnaires et les esclaves, mais les békés s’opposèrent à

sa diffusion, craignant notamment la réaction des esclaves à cause

du message de fraternité et d’égalité qu’il véhiculait. Il fut interdit

dès sa sortie par la censure de Louis-Philippe et de ce fait retiré de la

circulation. Les exemplaires que l’on peut trouver aujourd’hui sur le

marché sont rarissimes.

Schœlcher écrivit sur cet ouvrage : « Le catéchisme est presqu’impossible

à traduire en créole, les expressions d’un langage naturellement très

borné et sans aucune formule métaphysique, font défaut pour rendre

des idées si subtiles [...] Il nous a été dit que malgré ces difficultés le

curé du Carbet (Martinique), M. l’abbé Goux, était parvenu à faire

une traduction du catéchisme, mais on ne voudra peut être [sic] pas

croire ce qui est arrivé, et pourtant cela est vrai, il lui a été interdit par

l’autorité supérieure de la publier » (Schoelcher 1842, p. 321).

Le catéchisme est précédé d’un

Essai de grammaire du langage des

Noirs dans les îles françaises d’Amérique

que l’abbé Goux composa pour

les nouveaux prêtres dans l’apprentissage de l’idiome local. Il est très

précieux pour les historiens d’aujourd’hui.

Bon exemplaire broché. Il porte sur la couverture le cachet à froid de

la librairie Maisonneuve.

2 000 / 3 000

90