AUTOUR DE DON QUICHOTTE - COLLECTION RC

49 7 juin 2024 Gros & Delettrez hension des textes classiques mais il a permis aussi aux premiers traducteurs de Cervantes (Rosset, Vital d’Audiguier, G. Chappuys) et des divers romans picaresques de les faire connaître au public français. L’espagnol était alors très en vogue ; les auteurs espagnols avaient beaucoup de succès tant en traduction qu’en éditions bilingues. Palau, 210184. Ex-libris manuscrit de l’époque sur le feuillet de titre : Aug. Lobauÿ (?). Ex-libris de Me Tellier, avocat. 450 / 600 € 150. TRAS SU DESSEO CAMINA CADA UNO OUDIN (César). GRAMMAIRE ESPAGNOLE expliquée en François… augmentée en ceste dernière édition par Antoine Oudin. Paris, Pierre Billaine, 1632. Un volume in-12 (4 ff, 231 pp), demi-basane ancienne frottée, travail de ver entre les pages 100 et 110. Cette onzième édition depuis la première de 1597 montre le succès de cet ouvrage dont l’auteur fut le premier traducteur français de Don Quichotte. Palau, 207274 : ahora siguen ediciones cuidadas por Antoine Oudin (une quinzaine d’éditions jusqu’à la fin du dix-septième sècle). Ex-libris contemporain in fine : Ch. Fr. Hugonet I. V. D. à Bruxelles 1639 avec une devise en espagnol : " Tras su desseo camina cada uno " (Chacun suit son désir). Même signature sur le titre. 200 / 300 € 151. POUR Y VOIR CLAIR DANS LE LANGAGE DE SANCHO PANÇA OUDIN (César). REFRANES O PROVERBIOS CASTELLANOS TRADUZIDOS EN LENGUA FRANCESA. Proverbes Espagnols traduits en français. Paris, Pierre Moêt, 1659. Un volume in-12 (7 ff, 360 pp), pleine basane brune, dos à nerfs orné (Reliure de l’époque frottée et usagée), intérieur frais. Cette édition a été « revue, corrigée et augmentée » depuis la première parue en 1605. Elle recense la plupart des proverbes espagnols (avec leur traduction française). Ouvrage de parémiologie très utile pour comprendre Sancho Pança qui ne s’exprime qu’à l’aide de proverbes, résumant ainsi la sagesse populaire. Rappelons que César Oudin a été avec Rosset le premier traducteur en français du Quichotte. Palau, 207303 : cite plusieurs éditions à la date de 1659 dont la nôtre (c'est avec le traité des Pyrénées en 1659 qu'on assiste au rapprochement de la France et de l'Espagne). G. Duplessis, n° 495. 150 / 200 € Price. Musique de Roque Baños. Film qui malgré une très grande fidélité à l’esprit de l’œuvre n’a remporté qu’une faible audience auprès du public. Parfait état. Documents peu courants. 150 / 200 € LINGUISTIQUE & PHILOLOGIE 148. L’EXEMPLAIRE DE MARTIN DE RIQUER LAS CASAS (Christoval). VOCABULARIO DE LAS DOS LENGUAS Toscana castellana en que se contiene la declaracion de Toscano en Castellano, y de Castellano en Toscano, en dos partes con una introducion para leer y prononciar bien entrambas lenguas. Dirigido al muy illustre Señor Don Matheo Vazquez de Lecca, del consejo de su Magestad y su Secretario. En Sevilla, En casa de Andrea Pescioni, 1583. Un volume grand in-8 (216 feuillets), plein vélin souple de l’époque, lacets conservés, mouillures angulaires sur les derniers feuillets. Cinquième édition (la première date de 1570). Le succès de ce « vocabulaire » souligne l’intérêt que les Italiens portaient alors aux textes espagnols. Les traductions italiennes de la littérature picaresque (y compris Don Quichotte) précèdent souvent les traductions françaises qui parfois sont établies à partir de l’italien et non du texte original ! Foulché-Delbosc avait une édition postérieure imprimée à Venise en 1587. Palau, 47004. Plusieurs ex-libris manuscrits signalent les diverses appartenances du XVIe sècle : (D’Antonio Ossoxia ?) à Martin de Riquer (1947) en passant par le XIXe (Pablo Bosch, 1892 ?). 800 / 900 € 149. PALET (Joan). DICCIONARIO muy copioso de la lengua Española y Françesa. En el qual son declaradas todas las palabras Castellanas y françesas, con sus proprias y naturales significaciones sacadas de muchos y muy excelentes Autores antiguos y modernos. DICTIONNAIRE TRES AMPLE DE LA LANGUE Espagnole et française [relié avec) LE DICTIONNAIRE TRES AMPLE DE LA LANGUE FRANCAISE ET ESPAGNOLE… A Bruxelles, Rutger Velpius, 1606-1607. Un fort volume in-8 (208 pp et 153 pp non chiffrées), plein parchemin d’époque à recouvrement. Exemplaire un peu sali. Seconde édition (la 1ère date de 1604) parue chez Velpius (un des tout premiers éditeurs du Quichotte en 1607 et 1611). Jean Palet était le médecin du jeune prince de Condé, Henri de Bourbon. La publication de son dictionnaire bilingue en 1604 fut une première. Destiné à l’éducation du jeune prince, il souligne que l’espagnol était au goût du jour et que les destinées de l’Espagne, de la France et des Pays-Bas se trouvaient de plus en plus mêlées. Non seulement ce dictionnaire (avec ceux de Covarrubias Orozco en 1611 et de César Oudin en 1607) est précieux pour la compré-

RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxNw==