37 7 juin 2024 Gros & Delettrez nul milieu observé. L’invraisemblance au contraire y est perpétuelle… Wieland et Mme d’Ussieux ont voulu déconsidérer les contes de fées. La folie de leurs héros (Silvio et son valet Pedrillo) est suffisamment ridicule pour ridiculiser à jamais les fantastiques inventions dont Silvio s’est laissé posséder… une sorte de décalque : où l’on nous présente un nouveau Don Quichotte… « On le voit, il s’agit d’une pâle copie du héros de Cervantes où ce ne sont pas les Romans de Chevalerie qui lui ont embrumé le cerveau mais les Contes de Fées ! 300 / 500 € 104. [ALEMAN (Mateo)]. LES AVENTURES PLAISANTES DE GUSMAN D’ALFARACHE, Tirées de l’Histoire de sa vie, & revues sur l’ancienne Traduction de l’Original Espagnol. La Haye, Chez la veuve Duchesne, 1777. Deux tomes en deux volumes in-12, plein veau marbré fauve, dos lisses ornés, tranches rouges (Reliure de l’époque) coins usés, accroc sur un mors. Bon exemplaire illustré de deux frontispices gravés sur cuivre non signés. Cette adaptation (plus que traduction) due à Lesage souligne l’intérêt porté à ce roman picaresque à la fin du XVIIIe sècle en France. Conforme à la collation de Palau, 6761-ii. 300 / 500 € 105. LAZARILLO PAR DIDOT HURTADO DE MENDOZA (Diego). AVENTURES ET ESPIEGLERIES DE LAZARILLE DE TORMES, écrites par lui-même. Paris, Imprimerie de Didot Jeune, 1801. Un volume in-8 (VIII pp, 182 pp), plein veau porphyre, dentelle dorée sur les plats, dos lisse finement orné, tranches jaspées (Fine et élégante reliure de l’époque). Nouvelle édition, ornée de quarante figures (dont un portrait) dessinées et gravées par N. Ransonnette (élève de Choffard). L’un des joyaux de la littérature espagnole, et prototype du roman picaresque, ce livre tire son origine d’un roman anonyme du XVIe sècle, restitué plus tard à Hurtado de Mendoza, homme d’état, historien et poète auteur de « l’Histoire de la Guerre de Grenade ». Très belle impression donnée par Didot. Palau, 133488 : la primera con estas laminas. 300 / 350 € 105 bis. [LESAGE (Alain-René)] The Adventures of GIL BLAS of Santillane. A new translation by the author of Roderick Random. Adorned with twelve new cuts, neatly engraved. London, T. Longman…, 1792. Quatre tomes en quatre volumes in-12, plein veau brun mocheté, dos finements ornés (Reliure anglaise de l’époque). Traduction de Tobias Smolett. Elle est illustrée de douze planches de Warren. Palau, 136468. 300 / 400 € Sa devise « En Nada Vulgar » en fait le disciple de Gongora le chantre de la préciosité et l’un des représentants du « cultisme ». Nous sommes là bien loin de la littérature populaire représentée peu de temps avant par Cervantes. Brunet, II, 1687. Ex-libris gravé d’Armando Cotarelo Valledor « Soy de ». [On joint] : Baltasar Gracian. L’homme de Cour traduit par Amelot de la Houssaie. La Haye, chez Abraham Troyel, 1685. in-16, plein maroquin vert, tranches dorées (Reliure fin XVIIIe). Dos insolé, coins émoussés. C’est la traduction française du Criticon. Palau, 106911. 600 / 800 € 102. CAMOENS (Luis de). LA [sic] LUSIADE. Paris, Nion, 1768. Trois tomes en trois volumes in-12 (LXXII, 319 pp // 2 ff, 424 pp // 2 ff, 334 pp), plein veau fauve marbré, dos lisses ornés, tranches rouges (Reliures du XVIIIe sècle). Seconde édition de ce poème héroïque sur la découverte des Indes Orientales traduit du Portugais par M. Duperron de Castera. Brunet I, 1518. [On Joint] : Les Lusiades ; traduction par Emile Albert. Paris Cosse et Marchal 1859. Envoi du traducteur à M. Auguste Mars. Demi-veau fauve de l’époque. [On joint] : Les Lusiades ou les Portugais. Trad. de J. B. J. Millié revue par M. Dubeux précédées d’une notice par M. Charles Guérin. Paris, Charpentier, 1862, demi-basane fauve époque. Non citée par Brunet. [On joint] : Les Lusiades, poème traduit en vers par F. Ragon. 2e édition revue et corrigée. Paris, Hachette, 1850. Grand in-8, plein veau romantique vert foncé estampé, dos à nerfs orné, tranches jaspées. Fer du Lycée Impérial de Versailles sur le premier plat (Il s’agit probablement d’un prix). 350 / 500 € 103. UN AVATAR DE DON QUICHOTTE Madame d’USSIEUX. LE NOUVEAU DON QUICHOTTE. A Bouillon, Imprimerie de Société Typographique, 1770. Quatre parties avec titre et paginations séparées en un volume in-8 (3 ff, 146 pp, 1 f // 2 ff, 128 pp, 1 f // 2 ff, 101 pp, 1 f // 132 pp, 1 f), plein veau fauve raciné, dos à nerfs orné, tranches rouges (Reliure de l’époque). Bel exemplaire malgré deux coins émoussés. Édition originale de cette imitation de l'allemand de M. Wieland. Il s’agit, en effet, plus d’une adaptation que d’une traduction. Palau, 375159: El arreglador parece que es Louis d’Ussieux y no Mme. Bardon (Don Quichotte en France) pp 614-619: « Ce roman nous promène dans un monde de fantaisie. Nul paysage n’y est décrit,
RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxNw==