68 69 TEXTE : ff. 1-3v, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Dédicace de Clément Marot au roi François Ier, incipit, « […] Le tout que je peu. Et tant importunay les muses qu’elles en fin offrirent a ma plume rudellette inventions nouvelles et antiques… » [manque le début de la dédicace] ; ; explicit : « […] Car la plume du petit ouvrier ne desire voller sinon la ou le vent de vostre royalle bouche la vouldra pousser. Et a tant me tairay. Ovyde veult parler » [Mayer (ed.), 1980, pp. 113-115, v. 7-74, mais nous donnons ces références à titre indicatif car de fait le texte de notre manuscrit diffère de la version éditée par Mayer et Defaux (ed), 1990, pp. 406-407]. ff. 4-6, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Chaos mué en quatre éléments, incipit, « Dicte Chaos. Une chose amassée / Une grandeur rude et mal compassée… » [manque le début]; explicit, « […] Les champs voulut estendre et descouvrir / Boys et forestz de fueilles se couvrir / Ung chacun val en pendant se baisser / Faisant en hault les montaignes dresser ». Rubrique annonçant le texte suivant : Le ciel et la terre divisez par cinq zones [Mayer (ed.), 1980, pp. 116-119]. ff. 6v-7v, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, La Terre divisée en cinq zones comme le ciel, incipit, « Et tout ainsi que les cercles et zones / Sont divisans les haultains cieulx et trosnes… » ; explicit, « […] Le monde jus par bouffemens austeres / Tant est discorde entre ces quatre frères ». Rubrique annonçant le texte suivant : Les regions des quatre ventz [Mayer (ed.), 1980, pp. 119-120]. ff. 8-8v, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Les Régions des quatre vents, incipit, « L’ung c’est Eurus qui en Orient perce / Les regnes haulx de Nabate et de Perse… » ; explicit, « […] Vont commencer a luyre les planetes » [Mayer (ed.), 1980, pp. 120-121]. ff. 9-12v, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Description des quatres eages, incipit, « L’eage d’or sur tous resplendissant… » ; explicit, « […] Seule et dernière après tous dieux sublimes / Terre laissa taincte de sang et crymes ». Rubrique annonçant le texte suivant : Le sang des geans transformé en hommes cruelz et Licaon en loup [Mayer (ed.), 1980, pp. 122-127] ff. 13-19, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Le Sang des géants transmué en Hommes cruelz, incipit, « Aussy affin que le ciel etheré / Ne fust (de soy) plus que terre asseuré… » ; rubriques : Description du cercle laicté (fol. 14) ; Oraison de Juppiter (fol. 15) ; Comparaison a la faveur d’Auguste Cesar (fol. 16v) ; Suite de l’oraison de Juppiter (fol. 17) ; Licaon transformé en loup ; explicit, « […] Ardent en luy brief tel figure porte / De crualté comme en premiere sorte » ; dernière rubrique annonçant le texte suivant : Description de la venue et de la retraicte du deluge et comment les pierres furent transformées en corps humains [Mayer (ed.), 1980, pp. 127-133]. Déchirure du feuillet 14 avec atteinte au texte sur dix lignes (recto et verso). ff. 19v-30v, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Parachèvement de la Harengue de Juppiter avec la description du Deluge, incipit, « Or est tumbé ung manoir en ruyne / Mais ung manoir tout seul n’a esté digne… » ; rubriques, Les pierres transformées en hommes et femmes (fol. 29v) ; explicit, « […] Et bien donnons entieer congnoissance / D’où nous sortons et de quelle naissance ». Rubrique : La terre en divereses figures d’animaulx et le serpent Phiton occis (fol. 30v) [texte interrompu]; [Mayer (ed.), 1980, pp. 133-146]. ff. 31-32v, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, La Terre transformée en diverses figures d’Animaulx, incipit, « En corps vivans en ces motes assez / Sont d’animaulx naguerres commancez… » [manque le début] ; rubrique : La mort de Phiton dont vindrent les jeuz nommez Phyties (fol. 31v) ; explicit, « […] Sa blonde teste au long poil bien seante / De chacun arbre et fueille verdoyante ». Rubrique annonçant le texte suivant : L’amour de Phebus envers la belle Daphné laquelle devint laurier avecques description des sagettes de Cupido [Mayer (ed.), 1980, pp. 147-149]. ff. 33-46v, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Daphné transformée en Laurier avec description des Sagettes de Cupido, incipit, « L’amour premiere au cueur de Phebus née / Ce fut Daphné fille du fleuve Penée… » ; explicit, « […] Assez loingtaine ou se siet et acule / Et la seant en toutes pars specule ». Rubrique annonçant le texte suivant : De Mercure envoyé sur terre pour endormir … Argus. Et comment Juno mist les yeulx d’icelluy Argus en la queue du paon. Avec la fable de la nimphe Siringue [Mayer (ed.), 1980, pp. 149-164]. On notera que le texte s’arrête aux vers : Assez loingtaine ou se siet et acule / Et la seant en toutes pars specule (Mayer, 1980, v. 1321-1322). La rubrique (De Mercure envoyé sur terre pour endormir … Argus. Et comment Juno mist les yeulx d’icelluy Argus en la queue du paon. Avec la fable de la nimphe Siringue) suit immédiatement et donc il n’y a pas de manque due à un feuillet arraché ou lacunaire, mais bien un texte qui s’arrête dans ce manuscrit volontairement à ces deux vers (l’édition de 1534 donne un texte plus complet ou du moins changé par rapport à notre manuscrit ; dans l’édition Mayer, 1980, après les v. 1321-1322, le texte continue v. 1323-1364). ff. 47-49, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot, Syringue convertie en Roseau ; la mort de Argus et ses yeux mys sur la queue du Paon, incipit « …Qui la suyvoient et tous les dieux avecques / Du boys umbreux et champ fertil d’illecques… » [manque le début] ; explicit, « […] Lors luy descroist des cornes la grandeur / Moindre devient a ses yeulx la rondeur… […] » [manque la fin] [Mayer (ed.), 1980, pp. 166-169]. f. 35, Premier livre des Métamorphoses d’Ovide, traduction de Clément Marot.
RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxNw==