29 28 ff. 100v-118v, Psaumes de la Pénitence, suivis des litanies (ff. 112-115v) ; relevons dans les litanies : Étienne, Sixte, Cornelius, Cyprien, Laurent, Vincent, Denis, Maurice, Côme, Damien, Thomas, Christophe, Saints Martyrs, Silvestre, Leon, Grégoire, Martial, Hilaire, Martin, Ambroise, Augustin, Jerôme, Brice, Paul, Nicolas ; parmi les saintes féminines : Columba, Eugénie. ff. 119v-126v, Heures de la Croix. ff. 127v-132v, Heures du Saint Esprit. ff. 133v-182v, Office des morts avec les leçons suivantes : (1) Credo quod ; (2) Qui Lazarum ; (3) Domine quando veneris ; (4) Ne recorderis ; (5) Domine quando veneris ; (6) Peccantem me (erreur de rubrique) ; (7) Domine secundum ; (8) Memento mei ; (9) Libera me. C’est usage est celui de Paris mais une forme rare que l’on trouve décrite par Ottosen dans un autre manuscrit parisien (Copenhagen, Kongelige Bibliotek, Ny Kongelige Samling 28 8° ; voir Ottosen, 1993, p. 119). ff. 183-183v, feuillets blancs réglés. ff. 184-184v, Prières à la Vierge, dont Salve regina ; Alma redemptoris mater ; Ave regina celorum. ff. 185v-215v, Suffrages aux saints : Catherine, Jean-Baptiste, Michel Archange, Pierre et Paul, André, Jacques, Etienne, Sébastien, Claude, Bernardin, Christophe, Laurent, Nicolas, Mathurin, Silvain, Antoine, Anne, Trois sœurs (Marie, mère de Jésus, Marie-Jacobé et Marie- Salomé), Marie Madeleine, Catherine, Agnès, Cécile, Agathe, Apolline, Marguerite. ff. 216-219v, Rituel de mariage, en latin et en français : « Incipit ordo ad sponsam benedicendam cum venerit in valius ecclesie sponsus et sponsam veniens sacerdos abba stolla et manipulo anulum argentum super scutum positum benedicat dicens » ; en français, relevons les passages suivants : « Bonnes gens nous avons fais les bans trois fois de ces deux gens. Et encore les faisons nous que s’il y a nul ne nulle qui saiche empeschement par quoy ne puissent avoir l’un l’autre par la loy de mariage. Si le dic. Et respondent les presens… » (fol. 217v) ; suivi de : « Vous Marie et vous Jehan, vous promettez fiancez et iurez l’un a l’autre a garder la foy et la loyauté du mariage et a garder l’un l’autre sains et enfermés a tous les jours de voz vies si comme dieu l’a establi et l’escripture le tesmoigne et saincte esglise les garde » (fol. 218) ; puis relevons : « Marie de ceste anel t’espous et de mon corps tennoux et te doit du douaire qui est devisé entre mes amis et les tiens » (fol. 218v) ; explicit, « […] Tunc sacerdos tenens sponsum per manum dexteram et sponsam introducat eos in ecclesiam et signet eos signo sancte crucis dicens In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen. Deinde celebretur missa » (fol. 219v). Voir A. Burguière, Le mariage et l’amour en France. De la Renaissance à la Révolution (Paris, 2011). ff. 220-220v, feuillet blanc réglé. f. 217v, Scène de présentation de la fiancée (miniature face au texte relatif aux bans du mariage : « Bonnes gens nous avons fais les bans trois fois de ces deux gens… ») [miniature peinte en camaïeu d’or].
RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxNw==