163 pale face of courage. The crowd looked strangely like dancers in a fancy-dress ball. The Dance of Death to be the next number. «Is this Captain’s orders?» asked Woolman. «Yes, Captain’s orders.» Perhaps the last act of my steward’s life was to equip us three with life-belts»… («Quelques-unes [des bouées] étaient mises sur des robes de soirée, d’autres sur des peignoirs d’hommes, et au-dessus de chacune était un pâle visage de courage. La foule ressemblait étrangement à des danseurs à un bal costumé. La Danse macabre devait être le prochain numéro. “Est-ce par ordre du capitaine, demanda Woolman. – Oui, par ordre du capitaine”. Le dernier geste dans la vie de mon steward, peut-être, fut de nous équiper tous les trois de bouées»). Elle lui confia un flacon en argent, et une miniature de sa mère, malgré ses protestations; ils ne devaient plus se revoir. Elle rend hommage aux chauffeurs-mécaniciens, que le capitaine, d’un mot sec, renvoya en bas: «Complete acceptance, sacrifice unresented» («Acceptation totale, sacrifice sans rancune»). Elle évoque les appels au secours par télégraphe et fusée, et la hâte que mettait la Carpathia à rejoindre le Titanic et son iceberg, «the third one of the trio which had sailed under Fate’s sealed orders. She hastened to the terrible tryst, her people all aware of their errand, while deluded ones on the Titanic, went to bed in ignorance» («la troisième du trio qui voguait par ordre scellé du Destin. Elle se hâtait vers le terrible rendez-vous, ses gens tous conscients de leur tâche, alors que bernés d’illusions, d’aucuns du Titanic se couchaient ignorants»). Elle descendit dans le canot n° 6, dans le noir; elle se fractura la jambe. Peu à peu d’autres femmes la rejoignirent. Elle dit au revoir gaiement à ses compagnons, plaisantant qu’elle boiterait sur l’Olympic, mais lorsque le canot toucha les vagues, elle sut qu’elle avait été sauvée, sans même avoir compris que la mort était imminente; le navire éclairé paraissait préférable. Elle décrit leurs efforts pour obéir à l’ordre de s’éloigner, et la lente disparition du navire, les lumières, les unes après les autres, disparaissant dans l’eau dans une lente et inexorable descente… Elle cite la Genèse («L’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux»), livre ses impressions de leur situation, de la folie de contempler les étoiles à pareil moment, du défilé irréel d’icebergs à proximité… Elle ne se détache pas des âmes envolées, toutes proches, désireuses de donner de leur courage et leur abnégation à ceux dont la journée de la vie n’est pas terminée. La divinité de l’homme, le triomphe de l’esprit, c’est ce qu’elle voit se mouvoir au-dessus des eaux… «I awake on the Carpathia when some ministering hand pours a glass of whisky down my throat» («Je me réveille sur la Carpathia lorsque quelque main secourable verse un verre de whisky dans ma gorge»)… origine(s)
RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxNw==