AGUTTES NEUILLY. LETTRES & MANUSCRITS – LIVRES

45 Livres & Manuscrits • 26 février 2025 213 STEVENSON Robert Louis (1850-1894). L.A.S. « Robert Louis Stevenson », Yacht Heron, Oban [Écosse, juillet 1874], à SA MÈRE ; 4 pages in-8 à son monogramme gravé. Belle lettre de jeunesse, aux jours heureux de ses premiers voyages. [Stevenson, qui collaborait à des revues depuis l’année précédente, parcourut l’archipel des Hébrides durant l’été 1874 avec ses amis d’université Walter Simpson et Thomas Barclay, sur un schooner de seize tonneaux, menant la vie de bohème qu’il affectionnait, heureux malgré les conditions de vie rudimentaire et la nourriture de conserve : « Some of the brightest moments of my life », se souviendra-t-il en évoquant cette époque dans The Silverado Squatters (1883).] « My dear mother, I shall try to write you a note at last, although I hope almost in irony that you may be able to read it, as the pen is bad and my hands are hard and stiff and I have forgotten how to write. That is scarcely a joke ; but when I say that I have forgotten how to think, it is in bitter seriousness. I am so stupid, I never do think, I prattle and am very easily satisfied with my own and other people’s jests, I eat, I drink, I bathe in the briny, I sleep ; generally I live as a beast with the beasts of the field. It is so nice. It is also so healthful... It is my thick-headed, stolid, real satisfaction. Simpson and I sleep at one end of the cabin, Stout and Barclay at the other. In the middle, we batten over food. It is dirty. We try to keep our own glasses, but occasionally Tom [Thomas Barclay] mixes them up in what he calls cleaning it. Simpson looking at his glass the other day suspiciously through half-shut eyes, opined that “Tom had been tampering with it” ; and the word was hailed with acclamation. However he doesn’t tamper much with anything. We have the most of the mercies packed up in small tins, by a dear man in Aberdeen. I don’t think mercies are improved by packing up in tins. Apart from the dear man’s preparations, we live principally on chops and steaks, with every now and again a leg of mutton : a leg of mutton is a very great thing. It is boiled and we have mutton broth. Real mutton broth is better than mutton broth out of the dear man’s tins. You observe how I use the word real there ; it is a common locution with us ; things out of the Aberdonian tins are called sham »… Traduction : « Ma chère mère, je vais essayer de t’écrire enfin un mot, bien que j’espère presque ironiquement que tu parviennes à le lire, puisque la plume est mauvaise, que mes mains sont dures et raides, et que j’ai oublié comment l’on écrit. C’est à peine une plaisanterie ; mais quand je dis que j’ai oublié comment l’on réfléchit, c’est avec un sérieux plein d’amertume. Je suis si stupide, je ne réfléchis jamais, je jacasse et me contente aisément de mes bons mots et de ceux des autres, je mange, je bois, je me baigne dans la saumure, je dors ; de manière générale, je vis comme une bête avec les bêtes des champs. C’est tellement agréable. C’est aussi tellement sain... C’est ma balourde, inébranlable, vraie satisfaction. Simpson et moi dormons d’un côté de la cabine, Stout et Barclay de l’autre. Au milieu, nous conservons de la nourriture sous des lattes. C’est sale. Nous essayons de garder chacun nos verres, mais parfois Tom les mélange en faisant ce qu’il appelle leur nettoyage. Simpson, regardant son verre l’autre jour avec méfiance les yeux mi-clos, émit l’opinion que “Tom l’avait tripatouillé” ; et le terme fut ovationné par acclamation. Néanmoins, il n’y a pas grand chose qu’il tripatouille. Nous tirons le meilleur profit des aumônes mises en boîtes de conserve par un gentil monsieur à Aberdeen. Je ne crois pas que cela améliore les aumônes d’être mises en boîtes. Les préparations du gentil monsieur mises à part, nous vivons de côtelettes et de steaks, avec, de temps à autre, des gigots de mouton : un gigot de mouton est une chose formidable. Cela se fait bouillir et nous avons du brouet de mouton. Un brouet de vrai mouton est meilleur qu’un brouet de mouton sorti des boîtes du gentil monsieur. Tu observes comment j’emploie ici le mot vrai ; c’est une locution habituelle parmi nous ; les choses sorties des boîtes aberdoniennes sont appelées factices »… 2 500 - 3 000 € PROVENANCE Isobel Salisbury Field, belle-fille de Stevenson (vente New York, Anderson Galleries, 16 février 1916, n° 154). Robert Louis Stevenson, Selected Letters (New Haven, London, Yale, University Press 2001), p. 89.

RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxNw==